Расхождение в документах в фамилии

Особое написание имени в загранпаспорте

Расхождение в документах в фамилии

▪ 10 вещей, которые нужно сделать в Казани
▪ 10 мест Золотого кольца, которые стоит посетить
▪ Камчатские заповедники и национальные парки
▪ 10 вещей, которые нужно сделать в Петропавловске-Камчатском
▪ 10 самых популярных термальных источников Камчатки
▪ 10 мест для этнографического туризма на Камчатке
▪ 10 мест, которые стоит посетить на Байкале
▪ Заповедники и национальные парки Байкала
▪ 10 усадеб и дворцов Москвы
▪ 10 мест, которые стоит посетить на Алтае
▪ 10 усадеб Подмосковья
▪ Заповедники и национальные парки Алтая
▪ 10 вещей, которые нужно сделать в Кабардино-Балкарии
▪ 10 самых красивых дворцов в Крыму
▪ 10 вещей, которые нужно сделать в Карелии
▪ 10 вещей, которые нужно сделать в Сочи
▪ 10 старых крымских дач
▪ 10 вещей, которые нужно сделать в Краснодарском крае
▪ 10 вещей, которые нужно сделать в Карачаево-Черкесии
▪ 10 вещей, которые нужно сделать в Волгоградской области
▪ 10 вещей, которые нужно сделать в Калининградской области
▪ 5 блюд, которые нужно попробовать в Казани
▪ 5 блюд, которые стоит попробовать на Камчатке
▪ 5 блюд, которые стоит попробовать на Алтае
▪ Что привезти с собой из Казани?
▪ Что привезти с Байкала
▪ Что привезти с Алтая
▪ Что привезти с Камчатки
▪ Что привезти с Камчатки
▪ все заметки

Путешествую бюджетно и самостоятельно и пишу об этом в своём блоге: crazy-traveller.ru
crazy-traveller.ru

$$$ как вернуть часть потраченных денег или заработать на любых покупках $$$ Недавно у меня был знаменательный день, о событиях которого срочным образом хочется поведать всему миру)) Я получила заграничный паспорт нового образца, который, надеюсь, станет преданным спутником во всех моих путешествиях на протяжении ближайших 10 лет! Ура!!!

Но дело было не только в том, чтобы оформить сей важный документ, это в общем-то не так и сложно. Вопрос заключался в другом: мне нужно было получить новый паспорт со старым вариантом написания моего имени, ибо терпеть кошмарное слово “Viktoriia” в своём заграничном документе вместо законного “Victoria” я была не намерена. Почему же, спросите вы, такое обычное имя наши миграционные власти вдруг решили изуродовать до неузнаваемости? А потому, отвечу я, что недавно была принята новая дурацкая система транслитерации*, по которой очень многие традиционные в написании имена, не говоря уже о фамилиях, вдруг стали писаться совершенно невообразимым образом.

*приложение №10 к Административному регламенту, речь о котором пойдёт ниже В моём случае решение этого вопроса было скорее делом принципа, однако у многих людей, получивших новый загранпаспорт с изменённым написанием имени и фамилии, могут возникнуть серьёзные проблемы. Прежде всего, это касается использования банковских карт, вместе с которыми заграницей часто требуется предъявить паспорт. Бывают также ситуации, когда путешественники заблаговременно приобретают билеты на самолёт (или другой вид транспорта) и при оформлении проездного документа указывают имя и фамилию так, как они были написаны в старом загранпаспорте. И хотя по всемирным авиаправилам в таких случаях допускается расхождение до трёх символов, многих людей это может не спасти. Например, только в одном моём имени при использовании новой системы транслитерации было бы найдено два несоответствия со старым написанием. Но у всех нас есть же ещё и фамилии, в которых также может найтись два (или даже больше) расхождения с “оригиналом”. Путём нетрудных математических расчётов получаем цифру четыре и всё: вы не только останетесь без вожделенной пиццы в лучшем ресторане Рима, но и вообще рискуете не попасть на самолёт до Италии! В общем, для тех, у кого проблема транслитерации в новом загранпаспорте является достаточно актуальной или просто не хочется видеть изуродованное написание своего любимого имени в ближайшие 10 лет, я решила поделиться своим непростым опытом борьбы за исполнение законов в нашей стране.

Прежде всего, стоит отметить, что существует один важный документ, который устанавливает правила выдачи загранпаспортов гражданам России. Найти его можно на официальном сайте Федеральной миграционной службы и называется он так: “Административный регламент Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету” от 3 февраля 2010 года.

В регламенте имеется пункт №78, который звучит следующим образом: “По мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица, его замещающего“.

Иначе говоря, если вы хотите сохранить старый вариант написания ваших имени и фамилии в новом загранпаспорте, то для этого у вас должны быть соответствующие основания. Ими могут считаться следующие действующие документы, в которых ваши ФИО прописаны латинскими буквами: – вид на жительство, – виза, – свидетельство о браке, – документ об образовании, – банковские документы (например, банковская карта). Что касается паспорта, который также указан в перечне возможных “оснований” для сохранения написания имени и фамилии, то здесь всё очень странно. В принципе, может подойти и ваш предыдущий загранпаспорт, но представители УФМС, с которыми я имела “счастье” общаться, не могут дать единогласного ответа по этому поводу. Поэтому я подозреваю, что здесь речь идёт исключительно о паспортах, выданных вам другими странами. Иначе всё было бы слишком просто. Итак, если у вас нет паспорта или вида на жительство в другой стране, действующей визы, а также свидетельства о браке или документа об образовании, написанных на латинице, тогда единственный возможный вариант – это воспользоваться банковской картой. К сожалению, банки тоже не всегда спрашивают своих клиентов о том, как правильно пишутся их имена и фамилии. Поэтому если на вашей банковской карте они написаны совсем не так, как нужно, то придётся ещё заморочиться на оформление новой. Для этого можно обратиться в некоторые банки, бесплатно предоставляющие услугу по выпуску и обслуживанию карт определённого типа. Например, в Балтийский банке – это карты Maestro или Visa Electron, а в банке Финсервис – Visa Unembossed. Это только из того, что я знаю. Итак, будем считать, что карта с правильным написанием имени у вас есть! Теперь необходимо сделать её ксерокопию, ОБЯЗАТЕЛЬНО закрыв при этом номер карты. Иначе вы рискуете подарить работникам УФМС прекрасную возможность безнаказанно пользоваться вашими сбережениями))) После этого нужно будет написать заявление, которое может быть составлено в произвольной форме, но для тех, кому сочинительство даётся не очень легко, привожу пример своего.

Начальнику ОУФМС РФ по СПб и Л.о. в НАИМЕНОВАНИЕ РАЙОНА районе Санкт-Петербурга

ФИО НАЧАЛЬНИКА (посмотреть можно здесь)

от ВАШЕ ФИО Заявление Прошу произвести написание моих фамилии и имени в новом ОЗП буквами латинского в соответствии с предоставленными мною документами (банковская карта) в соответствии с п.78 Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету. Приложение:    1. Ксерокопия банковской карты

ДАТА                                ПОДПИСЬ

Думаю, что жители других частей России смогут изменить заявление в соответствии с названием своего региона и найти официальный сайт местного УФМС с перечнем руководителей его отделений. Ну а дальше уже всё просто. Заявление с прикреплённой к нему ксерокопией банковской карты подаётся вместе с остальным пакетом документов для получения загранпаспорта. В идеале всё должно пройти нормально, ведь сотрудники УФМС обычно осведомлены о тех законах, по которым они работают. Однако так дело обстоит далеко не всегда. У меня возникли проблемы при подаче документов в УФМС Петроградского района Санкт-Петербурга. Сначала работники миграционной службы всячески отрицали наличие вышеупомянутого Регламента и отправляли меня на приём к своему начальнику, мол только с его разрешения можно будет сохранить старое написание имени в новом загране.  Мою правоту в данном вопросе подтвердила даже начальник центрального отделения УФМС в Санкт-Петербурге, госпожа Костикина Юлия Павловна (её телефон 318-04-40), однако работники районного отделения УФМС продолжали стоять на своём. В итоге пришлось идти на приём к их начальнице, которая сделала большие глаза и заявила, что её подчинённые не могли мне такого сказать. После этого я была настроена уже очень решительно и пришла подавать целиком весь пакет документов с заявлением на сохранение старого написания имени и прикреплённой ксерокопией банковской карты. Когда сотрудница УФМС увидела оформленное по всем правилам заявление, вопрос был задан только один: “ходили на приём к начальству?”. Конечно, ходила и только попробуйте мне после этого отказать! На этот раз заявление было принято без проблем и вот теперь, по прошествии месяца я, наконец, получила новенький загранпаспорт с нормальным написанием своего имени) Как выяснилось при получении паспорта, работники районного отдела УФМС почему-то подчиняются исключительно своему непосредственному руководству и на всех вышестоящих начальников им решительно наплевать. Из чего делаем забавный вывод: при возникновении аналогичных проблем во время подачи документов на новый загран надо просто нагло врать, что вы были у их руководства! Ведь до подачи полного пакета документов на оформление паспорта начальник УФМС даже не имеет право подписывать ваше заявление, посему все эти хождения на приём – это всего лишь глупая и ненужная формальность, придуманная исключительно работниками конкретно взятого отделения. Хотя для пущей уверенности в том, что всё пройдёт стопроцентно хорошо, я бы советовала подавать документы на оформление паспорта только во время приёма начальника УФМС, который почему-то может удостоить вас своим вниманием исключительно один раз в неделю и то в течение двух часов (по крайней мере так было в моём случае).

Оформляйте загранпаспорта и берегите нервы! Удачи вам в этом нелёгком деле!

Виктория Шостак crazy-traveller.ru

Источник: https://mishka.travel/blog/index/node/id/1193-osoboe-napisanie-imeni-v-zagranpasporte/

Расхождение написания фамилии в паспорте и билете | Отдых | Разное

Расхождение в документах в фамилии

  • Добрый день,Помогите, пожалуйста, разобраться.Билет куплен на старый паспорт, в новом в имени и фамилии на конце i вместо y. Т.е. получается два расхождения между билетом и паспортом. Авиакомпания Aegean Airlines, рейс Москва – Афины.Звоню в авиакомпанию, мне говорят следующее.

    Допускается до 3 расхождений в написании, но это для внутренних рейсов. На внутреннем рейсе можно сделать ремарку в билете, и лететь так. Если рейс международный, то по законам (Греции, видимо) в страну может въехать только человек по билету, в котором написание точно совпадает с паспортом. Т.е. билет надо менять.

    Обмен возможен (если до 3 расхождений, иначе пришлось бы брать новый билет), но дальше начинается бред. Во-первых, за обмен билета надо заплатить 20 евро – это ладно. Во-вторых, билет выпускается заново, поэтому необходимо доплатить до тарифа, который действует сейчас. Сумма приближается к 100 евро.

    Спрашиваю, а если не менять – не посадят на рейс? Далее они невнятны: авиакомпания, наверное, посадит на рейс, хотя 100% гарантии я вам дать не могу. Но на границе вас могут не выпустить.

    И если (один случай из миллиона) в аэропорту Афин сотрудник полиции захочет проверить документы, он должен будет отправить этого пассажира обратно и авиакомпания будет оштрафована.

    Собрались уже менять билет за 100 евро, но в разговоре со знакомыми выяснили:

    1) одни знакомые совсем недавно везли ребенка, в Грецию, Аэрофлотом, у него в паспорте было одно написание фамилии, в билете другое, в визе третье. Все прошло нормально.2) второй знакомый летит в Верону, авиакомпания S7, оказался в такой же ситуации, а/к сделала ремарку в билете, летит по старому билету, фамилия не как в паспорте. В а/к подтвердили, что проблем у него не будет.Поделитесь, пожалуйста, информацией, особенно если есть ссылки на нормативы и законы (как запрещающие расхождения, так и допускающие их) – буду очень признательна. До вылета еще куча времени, может быть, отправить какой-то запрос в ФМС и получить официальный ответ – выпустят ли из страны по таким документам? Что греки к себе не пустят, я даже представить не могу, на въезде в Шенген вообще не проверяют посадочные талоны, только паспорта.

    Спасибо заранее и sorry за много букв…

  • А получить новый паспорт?

    Вообще что это за новости, при выписке нового паспорта менять написание.

  • Так это и есть новый паспорт. Когда человек пошел подавать на него документы, ему показали, как он будет писаться. Он попросил написать, как в старом паспорте.

    Ему сказали, что такое написание выдает компьютер, и ничего с этим поделать нельзя.
    Вот такие новости… что-то точно поменялось в последние 3 года в написании, мы получали паспорта в 2013-м, таких правил не было.

    У мужа в имени, оканчивающимся на “й”, на конце y, а не i.

  • На границе смотрят паспорт и визу, билеты никто не спрашивает

  • У меня имя и фамили такие, что ремрки приходится делать часто, да и без ремарок все всегда обходилось. Ни разу проблем не было ни в одной стране. Как могут не пустить в страну я вообще не понимаю, механизм какой?. Конечно обратный билет иногда спрашивают на паспортном контроле, но к фамилии не придрались ни разу.

  • у меня загранпаспорта с 1992 года, за это время система транслитерации в России менялась несколько раз, но пока она существует, она едина для всех, исправить ничего нельзя.

  • “Ему сказали, что такое написание выдает компьютер, и ничего с этим поделать нельзя.”

    Извините, но это полная чушь. При смене паспорта все должно быть как в старом и это надо требовать. Если они не умеют работать с компьютерной программой, то пусть научатся.

  • Ох правильно классик сказал “умом Россию не понять” (кроме мата ничего на ум не приходит на эту ситуацию)

  • Как могут не пустить в Грецию, я не знаю. У меня там ни разу не спрашивали ни обратный билет, ни посадочный талон билета, по которому я прилетела.Я понимаю, не пустить могут в двух местах: 1) авиакомпания не посадит на рейс, если при проверке паспорта выяснится, что фамилия в билете отличается – тем более, что в кол-центре авиакомпании настаивают на смене билета – это и есть главная опасность в моем понимании

    2) на российской границе обычно проверяют не только паспорт, но и посадочный талон – вот тут они имеют право, сверив фамилию и имя в билете, отказать в выезде под предлогом того, что есть расхождения? Насколько я понимаю – нет, если от многих слышу, что так ездят (или просто пограничники невнимательные попадаются, и это вопрос везения?)

  • Звучание не нарушено. У вас нет оснований для беспокойства.

  • Ну возьмите с собой старый паспорт на всякий случай.

  • А есть какой-то документ, подтверждающий это?Я пока нашла только такую информацию:По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).

    Получается, все зависит от страны и авиакомпании.

  • Взять паспорт не проблема. Проблема – если откажутся посадить на рейс, ссылаясь на какой-нибудь греческий закон.

  • Какой ещё греческий закон? Вы гражданка Греции?
    Системы бронирования авиабилетов международные!

  • Мы граждане России, но если едем в Грецию, должны соблюдать греческие законы, разве нет?

  • Источник: https://eva.ru/travel/messages-3467140.htm

    Цена ошибки. Чем оборачивается неправильная запись имен и фамилий?

    Расхождение в документах в фамилии

    Всего лишь одна неправильная буква в фамилии, имени или отчестве, допущенная в свидетельстве о рождении, паспорте или трудовой книжке, через много лет может помешать при оформлении пенсии или наследства.

    Описку исправит ЗАГСКак говорят специалисты, чаще всего ошибки связаны с написанием таких букв, как «е» и «ё», «и» и «й», двух или одной буквы «л» и «н». Часто такие ошибки делают при написании трудновыговариваемых татарских фамилий, имен и отчеств. Но и при написании русских имен и фамилий их встречается немало. Часто чиновники вставляют букву, которой не должно быть, или делают орфографические ошибки — например, пишут «АбдуЛович» вместо «АбдуЛЛович», «АртЕм» вместо «АртЁм», «НестИренко» вместо «НестЕренко». В других случаях ошибаются в дате и месте рождения, сведениях о родителях. Некоторые имена пишутся в разных вариантах — например, Зуфар, Зуфер, Зуфяр или Рустем, Рустам, Ростам, Рустэм. Как пошутил как-то президент РТ Минтимер Шаймиев, он знает одиннадцать вариантов написания имени Рустем.Ошибки, допущенные в документах, выдаваемых в ЗАГСах — свидетельстве о рождении, браке, разводе — можно исправить, обратившись в эту инстанцию.Только за прошлый год специалисты ЗАГСа рассмотрели более 400 дел по исправлениям ошибок в документах.Процедура исправления ошибок занимает от одного до трех месяцев. Человек обращается в ЗАГС, пишет заявление, делает копии всех необходимых документов, платит госпошлину, которая с недавнего времени составляет 400 рублей. Здесь важно учесть один существенный момент — изменения вносятся только на основании актовой записи о рождении, которая хранится по месту регистрации рождения в течение ста лет.Если человек родился в Челнах — процедура упрощается и времени требуется меньше. Все сведения хранятся в архиве при ЗАГСе. Работники архива, сверив все предоставленные документы с актовой записью, выдают заявителю новое свидетельство. Если же человек родился не в Челнах — приходится делать запрос копии актовой записи. На ее основании работники вносят изменения и отправляют по месту рождения заявителя пакет документов. Уже там заявителю выписывают новое свидетельство и отправляют по почте в Челны. Если же по актовой записи не подтверждается требование заявителя, то человеку отказывают, и он может обратиться в суд. В прошлом году было 20 случаев отказа.Ситуации, в общем, типичны. На днях к специалистам обратились три брата — у всех них отчества различаются одной буквой. У одного написана буква «я», у второго — «е», у третьего — «а». Из-за расхождений они не могут вступить в права наследования. Им предстоит доказать, что человек, оставивший им наследство — их отец. Главный специалист по регистрации актов гражданского состояния управления ЗАГС Гульнара Зарифуллина рассказала о том, что с недавнего времени начали приходить женщины, которые не могут оформить материнский капитал. Например, недавно произошел такой случай. Родители, при регистрации рождения ребенка в 97-м году, по своему желанию попросили написать в свидетельстве о рождении фамилию ребенка через букву «ё» — Семёнов. А у них обоих она записана через «е» — Семенов. Если еще пару лет назад «е» и «ё» считались одной буквой, то сейчас — это разные буквы. Недавно у пары родился второй ребенок, они начали оформлять документы на материнский капитал, а им говорят — «докажите, что это ваш ребенок». Доказывать во всех случаях приходится на основании актовой записи о рождении.

    Только через суд

    В случаях, когда человеку отказывает ЗАГС, и в случаях с ошибками в других документах человеку приходится обращаться в суд.«За прошлый год суд принял 30 заявлений об исправлении записей в книге актов гражданского состояния, — говорит заместитель председателя городского суда Надежда Никулина.

    — Всего было рассмотрено более 1248 дел об установлении факта принадлежности заявителям трудовых книжек, различных удостоверений, медалей к почетному званию. Из них — 1136 — удовлетворено». Чаще всего челнинцы обращаются с заявлением о принадлежности им трудовых книжек, различных архивных справок для подтверждения стажа, пенсии.

    В советский период не всегда в справках писали отчество. И теперь человеку надо доказывать, что эта справка — его. Доказывать в суде можно как на основании других документов, подтверждающих правоту, так и на основании свидетельских показаний. Все зависит от ситуации.А они бывают разными. И вроде несерьезные, на первый взгляд, ошибки доставляют немало хлопот.

    Марина Кириллова начала собирать документы для оформления пенсии. И вдруг выяснилось, что трудового стажа у женщины нет. А все потому, что трудовая книжка когда-то была выписана на Марину Кирилову. Хотя во всех остальных документах — свидетельстве о рождении, паспорте она записана как Марина Кириллова.

    Женщине понадобилось доказывать, как и когда она превратилась в Кириллову и отстаивать свои права.Для того чтобы восстановить их, человек должен прийти в суд, написать заявление, обязательно указав, какое юридическое значение для него имеет установление данного факта или внесение исправлений. Потом он оплачивает госпошлину, сдает документы.

    Затем его приглашают в суд для рассмотрения дела. Вся процедура занимает от полутора до двух месяцев.

    Бывают сложные ситуации, когда не обойтись без свидетелей. К примеру, в суд обратилась девушка с просьбой помочь установить факт родственных отношений с матерью. Та умерла, и дочь не могла получить ее пенсию из-за разночтений. У матери отчество — Дильмухаметовна.

    А у девушки в свидетельстве о рождении отчество матери записали Дмитриевна — видимо, в тот период, когда татарские имена русифицировали. Родственные связи пришлось доказывать с помощью справки из ЖЭКа и свидетелей — родственников и соседей.

    Источник: http://chelny-izvest.ru/news/social/378-tsena-oshibki-chem-oborachivaetsya-nepravilnaya-zapis-imen-i-familiy

    7. Оформление документов по личному составу

    Расхождение в документах в фамилии

    Заявления

    Заявление — это официальное изложение определенной просьбы в устной или (преимущественно) письменной форме.

    Это также вид обращения граждан в государственные органы и общественные организации для реализации предоставленных им прав.

    В соответствии с законодательством о труде при поступлении на работу граждане подают письменное заявление, в котором излагают просьбу о зачислении на определенную должность, в определенное структурное подразделение.

    Несмотря на то что заявления составляются в произвольной форме, имеется определенная схема размещения реквизитов, выработанная многолетней практикой, а именно:

    — адресат (справа указываются должность и с новой строки фамилия и инициалы лица, на чье имя подается заявление);

    — заявитель (ниже адресата пишутся должность, фамилия, имя и отчество заявителя). Если заявитель не является работником предприятия, после фамилии, имени и отчества указываются его домашний адрес и телефон;

    — название вида документа (посредине строки пишется слово «Заявление» с прописной буквы, после слова точка не ставится);

    — текст заявления (размещается с новой строки с прописной буквы с абзаца, отступив 2 — 3 строки от слова «Заявление»);

    — отметка о наличии приложений;

    — дата заявления (слева ниже текста или после перечисления при наличии приложений);

    — подпись заявителя (ниже текста справа в одной строке с датой).

    Перечислим основные грамматические требования, которые необходимо соблюдать при написании заявлений.

    В реквизите «Адресат»:

    — должность и фамилия лица, на имя которого подается заявление, приводятся в дательном падеже (кому?);

    Пример:

    Директору ООО «Пальмира»

    — сокращенные формы обращения (г-н, гр., проф., т., или тов.) не отрываются от фамилии адресата;

    — независимо от того, осталось ли место на предыдущей строке, форма обращения (полная или сокращенная) пишется с новой строки вместе с фамилией должностного лица;

    — инициалы пишутся рядом с фамилией, их нельзя переносить на другую строку;

    — если имя и отчество адресата приводятся в полной форме, то их можно отрывать от фамилии и переносить из строки в строку любым способом;

    — сложные существительные дефисного написания, обозначающие должности, как правило, склоняются в обоих компонентах (директору-распорядителю, секретарю-координатору, советнику-посланнику), но в отдельных случаях могут иметь и несклоняемую первую часть (премьер-министру, пресс-секретарю, шеф-редактору).

    В реквизите «Заявитель»:

    — фамилию, имя и отчество заявитель пишет в родительном падеже без предлога «от»;

    — указание на местожительство заявителя выступает в форме причастного оборота — проживающего(-ей) по адресу;

    — при подаче заявления в ту организацию, где работает заявитель, не нужно указывать домашний адрес, а следует указать должность и место работы (структурное подразделение).

    В тексте заявления четко излагается просьба с лаконичным обоснованием. При этом не следует употреблять архаизмы («весьма убедительно», «прошу не отказать», «заранее признателен» и т. п.).

    Если к заявлению прилагается один документ, то об этом пишется одним предложением.

    Если к заявлению прилагаются несколько документов, их перечисляют, указывая, подлинник это или копия.

    К заявлению при необходимости могут также прилагаться: военный билет (копия); документ об образовании или полученной профессии с указанием разряда (квалификации); копия документа об ученой степени и (или) звании; декларация о доходах государственного служащего и членов его семьи; справка с предыдущего места работы об использованных отпусках (при переводе с другого предприятия); копия удостоверения участника боевых действий, рекомендательные письма и др.

    Все заявления работников предприятия на имя его руководителя, как правило, визируются начальником соответствующего структурного подразделения, а в случае его отсутствия — заместителем. Подпись лица, завизировавшего заявление, должна быть расшифрована и рядом проставлена дата.

    Заявление пишется, как правило, от руки в произвольной форме или на трафаретном бланке, подписывается собственноручно и подается вместе с приложениями в одном экземпляре.

    Заявление подлежит общей регистрации в канцелярии или у секретаря руководителя, на имя которого оно подается.

    В дальнейшем на заявлении проставляются резолюция руководителя и отметка об исполнении и направлении его в дело.

    Приведем образцы заявлений.

    Директору ОАО «Прогресс»Измайлову П. С.Гладких Ирины Николаевны,проживающей по адресу:пер. Инженерный, 4а, кв. 27,г. Харьков, 61155тел. 745-88-31

    Заявление

    Прошу принять меня на работу на должность референта по основной деятельности.

    К заявлению прилагаю следующие документы:

    1. Трудовую книжку (подлинник).

    2. Диплом об образовании (копию).

    3. Автобиографию.

    4. Рекомендацию.

    5. Справку о присвоении идентификационного номера (копию).

    Основанием для перевода на другую работу может являться личное заявление или представление о переводе, а в случае производственной необходимости — приказ по основной деятельности, докладная записка или акт, зафиксировавший какое-либо событие, или другой документ. Перевод на другую работу оформляется приказом по личному составу.

    Приведем пример заявления о переводе на другую работу (см. с. 68).

    Генеральному директоруЗАО «Спектр»Сотникову А. Н.инженера-технологаІ категорииотдела главного технологаПогребняка Ивана Михайловича

    Заявление

    Прошу перевести меня на должность главного технолога проекта в отдел механизации и автоматизации как успешно прошедшего аттестацию и в связи с открывшейся вакансией.

    Увольнение работников производится по причинам, определенным соответствующими статьями КЗоТ. Основанием для увольнения может являться личное заявление работника, истечение срока действия трудового договора, заключенного на определенный срок, наличие акта о нарушении трудовой дисциплины и др.

    Увольнение работников оформляется приказом по личному составу.

    Приведем пример заявления об увольнении.

    Директору ООО «Смена»Чередниченко А. И.инженера-конструктора І категорииотдела главного конструктораМихайлова Сергея Александровича

    Заявление

    Прошу освободить меня от должности инженера-конструктора І категории отдела главного конструктора в связи с выходом на пенсию.

    Источник: https://buhgalter.com.ua/articles/details/3440/

    Проблема языковой некомпетентности в условиях миграционных процессов

    Расхождение в документах в фамилии

    Проблема языковой некомпетентности в условиях миграционных процессов

    А. Кадикова1, М.Тыщенко2 – Специально для Демоскопа

    Проблема, которую мы освещаем, затрагивает период адаптации мигранта в нашей стране. В период адаптации мигрант встречает множество проблем, одной из которых является языковой барьер.

    Когда мы слышим понятие «языковой барьер» нам в голову приходит лишь сложность устной коммуникации мигранта.

    Казалось бы, решение очень простое – всего лишь выучить язык, однако устная речь, которая необходима мигранту для адаптации и последующей ассимиляции – не единственный языковой барьер.

    Этапы миграции

    Для успешной адаптации мигранту необходимо пройти множество миграционных процедур по оформлению своего пребывания на территории страны.

    Мигрант, в большинстве случаев, проходит в России следующие этапы:

    1. въезд на территорию РФ
    2. постановка на миграционный учет
    3. получение разрешения на работу
    4. получение разрешения на временное проживание
    5. получение вида на жительство
    6. получение гражданства

    На каждом этапе мигрант должен иметь при себе и предоставлять в соответствующие органы определенные документы на себя и на лиц, сопровождающих его.

    Еще на пути в Россию мигрант заполняет миграционную карту, которая в дальнейшем является одним из основных документов.

    Первым делом, вновь прибывшим мигрантам необходимо стать на миграционный учет, либо через почтовое отделение, либо в местном отделе ФМС. Постановку на учет осуществляет принимающая сторона.

    Ставят на учет либо по переводам паспортов, которые человек сделал на территории своей страны, либо по документам, где написано кириллицей.

    В дальнейшем, если мигрант, планирует работать в России, ему необходимо оформить разрешение на работу. Для получения разрешения на работу требуется перевод паспорта, если Ф.И.О. написаны не кириллицей. Если же Ф.И.О. написаны кириллицей, то перевод, как правило, не требуют.

    Для получения разрешения на временное проживание необходим перевод личных документов. Их количество варьируется в зависимости от страны, из которой приехал мигрант. Основными обязательными для перевода документами являются: свидетельство о рождении, свидетельство о заключении брака, паспорт.

    Какие проблемы возникают на каждом этапе?

    Основная проблема – это разночтения в личных документах мигранта, вызванные тем фактом, что некоторые документы мигранта, например из стран СНГ, составлены на русском, некоторые – на иностранном языке, но заполнены кириллицей, а некоторые – на иностранном языке, но заполнены латиницей.

    Заполняя миграционную карту, мигрант основывается на своих знаниях и на своих документах. Зачастую бывает так, что мигрант пишет то, что видит. Миграционная карта является одним из основных документов в следующих этапах мигранта в России.

    На следующем этапе, при регистрации, например, через почтовые отделения, мигранта регистрируют по переводу, выполненному в его стране или по паспорту, без перевода, если там написано на кириллице.

    При этом сотрудники почтовых отделений и отделений ФМС не учитывают что там написано на иностранном языке. Так гражданин Тджикистана Джамолов может быть зарегистрирован как Чамолов.

    (Или Сабирджон – Собиржон)

    Следующий этап – получение разрешения на работу. Часто, но не всегда, сотрудники ФМС на этом этапе запрашивают перевод паспорта. После перевода гражданин, зарегистрированный как  Чамолов, становится Джамоловым, что не соответствует его регистрации и миграционной карте. Выход один – исправлять ошибку в регистрации.

    Следующий этап – получение разрешения на временное проживание. На этом этапе может быть выявлено больше разночтений. Например, согласно свидетельству о рождении Джамолов может оказаться Джамаловым, или Собиржон – Сабиржон – Сабирджон.

    В любом случае мигранту придется менять те документы, которые он получил ранее, или подгонять переводы под те документы, которые он получил в России, что является ошибочным в долгосрочной перспективе, потому что для получения гражданства, оформления пенсии требуются не только документы удостоверяющие личность.

    Особенности перевода

    На данный момент большинство приезжающих иностранцев из стран СНГ – это уроженцы СССР, где все документы заполнялись или на русском, или на местном языке, но на кириллице.

    Рассмотрим один из примеров разночтений. Приезжающий, например, из Азербайджана иностранец привозит с собой множество документов, которые могут быть выданы в разное время, и каждому этому временному отрезку соответствует определенное написание названий населенных пунктов (топонимов).

     С развалом СССР многие города переименовывались, и зачастую это переименование носило чисто символический характер и заключалось в изменении одной или нескольких букв, например, город Чарджоу был переименован в Чарджев в 1992 году, который позднее был переименован в Туркменабат в 1999 году. (Тауз – Товуз, Алма-Ата – Алматы и т.д.

    ) Обо всем об этом сотрудники миграционных служб могут не знать. И прием документов без надлежащего перевода может привести к печальным последствиям.

    Однако названия населенных пунктов, районов и областей – это не единственная причина возникающих разночтений. Наиболее важными и сложными являются имена и фамилии. Последние внутренние общегражданские паспорта СССР действовали на территории Российской Федерации до 1 июля 2004.

    На других территориях постсоветского пространства срок замены паспортов отличался.

    И поэтому иностранец из Азербайджана в мае 2004 года мог быть зарегистрирован по месту пребывания по паспорту СССР с одной фамилией, а в сентябре того же года, в связи с получением нового паспорта гражданина Азербайджанской Республики, зарегистрироваться по новому паспорту (в котором ни единого слова по-русски), но уже с другой фамилией, по факту отличающейся всего одной или двумя буквами. Например, мигрант с фамилией Касумов после перевода нового паспорта мог стать Гасымовым (КАСУМОВ – QASIMOV).(Еще пример: в советском паспорте отчество было написано «Магерран», а в азербайджанском паспорте «Магеррам», что и является верным вариантом).

    Документы мигрантов делятся на два вида: 1. документы, в которых данные написаны на иностранном языке, но кириллицей, 2. документы, где написано на иностранном языке, но латиницей или любой другой письменностью.

    Рассмотрим первый вид.

    Проблема переводов документов стран СНГ заключается в том, что нас объединяет в прошлом алфавит на основе кириллицы. Одни и те же буквы у нас зачастую произносятся по-разному. Например, в языках стран СНГ мягкий знак никак на письме не отражается, потому что на этих языках, например, буква «л» имеет одно произношение – «ль».

    Если данные человека написаны латиницей, то необходимо всегда учитывать, что в имени может быть мягкий знак. Например, имя «Асель». Общегражданский паспорт граждан Кыргызстана заполняется латиницей. На основании проверенных данных метрик в переводе паспорта имя было написано как «Асель».

    Гражданка обратилась в Генеральное консульство Кыргызской Республики в Екатеринбурге, чтобы взять справку о том, что за определенный период времени она действительно проживала в Кыргызской Республике. Справка была выдана на имя «Асел», без мягкого знака.

    Получается, что, несмотря на то, что данные паспорта, серия, номер, место и дата рождения совпадают, в имени отсутствует мягкий знак. По документам это два разных человека.

    Еще один пример, фамилия «Жамолов» на узбекском произносится как «Джамолов», однако, увидев, что метрика заполнена на кириллице, многие переводчики или сотрудники миграционной службы без колебаний пишут на русском языке «Жамолов», что может оказаться ошибочным.

    Та же ситуация с буквой «о». Эта буква в узбекском, таджикском и киргизском языках произносится как глубокая [а], например имя «Собир». Буква «о» здесь произносится на узбекском как нечто среднее между [о] и [а], поэтому не исключено, что гражданин может оказаться в свидетельстве о рождении, выданном в советское время, Сабиром, а в паспорте, выданном после развала СССР, Собиром.  

    Многие мигранты по причине того, что их свидетельства, выданные органами ЗАГС, заполнены кириллицей, или же латиницей (где, конечно, например, мягкий знак никак не отображается), заполняют свои заявления так, как видят данные в своих документах. По этой причине, как уже упомянуто выше, возникает множество проблем в дальнейшей жизни мигранта в России.  

    Примеров расхождения написания имен множество. Пример буква «ҷ». По правилам эта буква произносится как «дж». Однако при изучении и сопоставлении документов мигранта можно прийти к заключению, что «Джамолов» в действительности «Жамолов».

    В идеале, следует опираться на свидетельство о рождении, поскольку оно является  первоначальным документом, который гражданин получает после рождения. Именно там и только там, как правило (мы не исключаем такой момент как человеческий фактор), написан изначально верный вариант метрических данных.

    Поэтому желательно при переводе паспорта спрашивать свидетельство о рождении или иные документы для сравнения. Однако при таком сравнении в  20%  случаев выявляются расхождения по документам, особенно двуязычным. В одном документе написано «ҷ», в другом «дж».

    Приходится отправлять документы в страну выдачи, менять их, нередко уже в повторных документах работники органов ЗАГС допускают другие ошибки, ведь существует проблема перехода таджикской буквы «о» в «а».  Вот один из ярких примеров. «Тоҷикистон» переводится как «Таджикистан».

    Тем не менее, был случай, что у человека не принимали документы, потому что инспектор требовал, чтобы в переводе все буквы сходились, и чтобы «Тоҷикистон» писался как «Тоджикистон». Пока меняются документы, заканчивается срок действия других, например регистрации по месту пребывания.

    И вот из этого примера мы видим еще одну проблему, с которой сталкиваются мигранты – это языковая некомпетентность сотрудников миграционных служб, которые зачастую берут на себя функции переводчиков, и по своим знаниям и убеждениям решают, верен перевод или нет.

    Второй вид документов. (Документы, где написано на иностранном языке, но латиницей или любой другой письменностью)

    Во всех общеобразовательных школах и вузах преподается иностранный язык в той или иной степени. И поэтому у сотрудника миграционной службы есть определенный набор знаний по иностранному языку, в первую очередь он умеет различать буквы латиницы. Как известно, в паспортах данные дублируются.

    Однако следует заметить следующее: на английском языке дублируется шаблон паспорта и некоторые переводимые детали, например: органы выдачи, место рождения. Но фамилия, имя, отчество, как правило, не переводятся, а просто пишутся латинскими буквами, т.е.

    делается транслитерация звуков, зачастую не соответствующие правилам произношения на английском языке. Например, рассмотрим армянский паспорт. Фамилия написана латинскими буквами BAGHDASARYAN, сотрудники миграционной службы зарегистрировали владельца паспорта за фамилией БАГХДАСАРЯН.

    Буква «Х» присутствует только в части паспорта, заполненной латинскими буквами, и служит для усиления звука «Г». Этой буквы нет в армянской части, и правильно переводить фамилию как «Багдасарян».

    Следующая проблема – это визы, выдаваемые посольствами РФ за границей. Непонятно чем, каким алфавитом они руководствуются?! Араб, имя которого латиницей пишется «Redah», обречен быть «Редах» на территории РФ согласно визе, полученной в посольстве. И если переводчик арабского при переводе его остальных документов переведет его имя по правилам, т.е.

    «Реда», то мигрант должен будет обивать пороги миграционной службы, дабы внести изменения в регистрацию по месту пребывания, которую он получил по визе, выданной в посольстве РФ в его родной стране. Часто сотрудники российских посольств не знают особенностей написания имен. Например, в паспорте гражданина Египта написано Мухаммад Набиль Хасан Ибрахим.

    По правилам русского языка на первом месте стоит фамилия, на втором имя, на третьем отчество. Однако в других странах все иначе. У арабов сначала стоит имя, потом отчество, потом фамилия.

    Если сотрудник Посольства впишет в визе в том порядке как написано в паспорте, то араб обречен быть в России под фамилией, которая является его именем, и носить имя своего отца, а его фамилия автоматически становится отчеством.

    Сложившаяся ситуация определяется не иначе как проблема, решение которой необходимо найти.

    Уведомительный характер регистрации по месту пребывания через почтовые отделения, использование переводов, выполненных за пределами территории Российской Федерации, предположение, что перевод паспортов при регистрации мигранта не требуется – все это ведет к усугублению ситуации. Существует несколько решений данной проблемы.

    Первое – создать методические пособия, содержащие полную информацию о переводе метрических данных и населенных пунктов в документах мигрантов, обучить сотрудников миграционных служб, почтовых отделений работать с документами мигрантов. Этот вариант имеет недостаток, который заключается в нерациональном использовании человеческих ресурсов. Сотрудник миграционной службы или почтового отделения должен выполнять свои обязанности, а не выполнять функции переводчика.

    Второе решение заключается в том, чтобы перевод, выполненный в России, сопровождал мигранта с момента его регистрации по месту пребывания, до момента получения им гражданства.

    Как вы уже заметили, перевод документов – весьма скрупулезный процесс, требующий внимания ко всем документам мигранта, для того, чтобы привести их к одному общему знаменателю.

    И этим процессом должны заниматься хорошо обученные, грамотные профессиональные переводчики, которые знают особенности иностранного языка и знают, как правильно перевести на русский язык.

    1 Кадикова Айгуль, заместитель генерального директора центра переводов ООО «Глобус-М», г. Казань.
    2 Тыщенко Маргарита, переводчик ООО «Мигратика», г. Екатеринбург.

    Источник: http://www.demoscope.ru/weekly/2010/0431/analit05.php

    Юридический спектр
    Добавить комментарий