Перевод авторских статей с неофициального разрешения автора

Переводчик и авторское право | Роман Алымов – адвокат по интеллектуальной собственности

Перевод авторских статей с неофициального разрешения автора

Скачать в формате .pdf

В статье разбираются базовые понятия авторского права: автор, произведение, способы его использования, авторские права, исключительное право в их применении к переводческой деятельности. Рассматриваются особенности правового статуса отдельных видов переводимых документов, а также виды ответственности за нарушение авторских прав.

В прошлой статье, посвященной юридической ответственности переводчиков, было обещано, что о роли интеллектуальной собственности в деятельности переводчика будет посвящена отдельная статья. Предлагаю ее вашему вниманию.

В прошлой статье, посвященной юридической ответственности переводчиков, было обещано, что о роли интеллектуальной собственности в деятельности переводчика будет посвящена отдельная статья. Предлагаю ее вашему вниманию.

При написании статьи учитывалось действующее российское законодательство с учетом международных соглашений Российской Федерации по состоянию на август 2012 года. Однако следует учитывать, что в определенных случаях (например, при определении срока охраны литературного произведения) должно учитываться законодательство государства, в котором произведение было создано.

Ранее в «Мостах» публиковались статьи на эту тематику , но с того времени законодательство существенно поменялось, и пришло время обновить знания.

Кто такой автор

Начнем с главного ― с творца. Автор произведения ― это тот, чьим творческим трудом создано произведение (п. 1 ст. 1228 Гражданского кодекса РФ).

Те, кто лично не создавал произведение, но оказывал автору техническое, консультационное, организационное или материальное содействие или помощь, помогал ему оформить права на произведение, контролировал выполнение работ, авторами не считаются (п. 2 ст. 1228 ГК РФ), и авторские права у них не возникают.

Переводчик является автором перевода ― производного произведения, т.е. произведения, созданного в результате переработки другого, уже созданного произведения ― оригинального текста (ст. 1260 ГК РФ).

Если над переводом работали несколько переводчиков, то он считается созданным в соавторстве, которое бывает делимым (каждый переводил свой том собрания сочинений) и неделимым (переводили весь текст вместе).

При делимом соавторстве автор каждой самостоятельной части произведения вправе использовать ее по своему усмотрению, если иное не предусмотрено соглашением между соавторами. При неделимом каждый соавтор вправе использовать произведение, и другие соавторы не вправе без достаточных оснований это ему запретить (ст.

1258 ГК РФ). Какие основания могут считаться достаточными, может быть определено только в конкретном случае.

О творческом элементе

В том, что перевод ― это творческая деятельность, сомнений, думаю, ни у кого не возникает. Исключением могут быть только случаи, когда переводимый текст по своему объему настолько мал, что творческие усилия прилагать не требуется, и перевод сводится к механической подстановке слов.

Перевод нескольких самостоятельных слов (например, подписей к нескольким изображениям) уже может быть творческим, поскольку между этими словами есть смысловые взаимосвязи, составляющие определенный контекст.

Они учитываются переводчиком, и работа переводчика уже не сводится к простым техническим действиям, но приобретает творческий характер. Перевод одной фразы в определенном контексте или с учетом стиля оригинала определенно является творческим трудом.

Четкую границу здесь провести невозможно, и в юридической среде до сих пор идет дискуссия о том, как выработать «механизм демаркации охраноспособных и общедоступных произведений» и установить «минимальный уровень творчества».

Продукт машинного перевода не является охраняемым произведением ввиду того, что компьютерная программа ― не есть человек (т.е. не субъект права) и потому автором быть не может. Интересно, что плагиат машинного перевода также невозможен: нельзя присвоить авторство, если авторства нет.

Авторские права

Авторские права можно условно разделить на две категории: личные неимущественные права и имущественные права, из которых для нас будет актуально только исключительное право на произведение.

Возникновение авторских прав

Человек становится автором и у него возникают авторские права в силу самого факта создания произведения (ст. 1228 ГК РФ) независимо ни от каких дополнительных действий с его стороны.

Регистрация, депонирование, публикация, посылание самому себе ценной бандероли с описью вложений, удостоверение у нотариуса, какое-либо иное фиксирование или дополнительные действия не требуются для возникновения авторских прав.

Всё это действительно может оказаться полезным при необходимости доказывания своего авторства, но авторские права возникают автоматически, как только произведение оказалось зафиксированным в какой-либо объективной форме (п.3 ст.1259 ГК РФ).

Личные неимущественные права

Личные неимущественные права ― это право авторства, право на имя, право на неприкосновенность произведения, право на обнародование произведения и право на отзыв.

Право авторства (п. 1 ст. 1265 ГК РФ) ― право признаваться автором произведения, право на то, что никто другой уже автором произведения считаться не может. Это право сказать: «Я, Казимир Леонтьев, ― Автор!». Право автора на имя (п. 1 ст. 1265 ГК РФ) ― право использовать или разрешать использование произведения под своим именем («Автор ― я, Себастьян Курицын!»), под псевдонимом или анонимно.

Источник: http://alymov.pro/perevodchik-i-avtorskoe-pravo

Правила оформления статей для авторов журнала «Патология кровообращения и кардиохирургия» составлены на основе:Для опубликования принимаем материалы, соответствующие тематике и рубрикам журнала. проходят обязательное анонимное рецензирование представителями соответствующих направлений. Авторы направляют статьи в редакцию через онлайн-систему.

Сопроводительные документы

Скан письма учреждения (учреждений), в котором (которых) выполнена работа. Письмо должно быть выполнено на официальном бланке учреждения, подписано руководителем учреждения и заверено печатью.

Скан подписей всех авторов, заявленных в исследовании, и сведения, включающие имя, отчество, фамилию, ученую степень и/или звание, должность и место работы. 

Имя, отчество, фамилия, ученая степень и звание, должность и место работы приводят полностью. Наименования учреждений и структурных подразделений, к которым относятся авторы, должны быть корректными и актуальными.

Для всех авторов следует указать ORCID ID. Для этого автору необходимо зарегистрироваться на сайте http://orcid.org/ и получить идентификационный номер. Информацию о себе необходимо указать на английском языке.

 

Сопроводительные документы должны быть в формате .pdf или jpg.

Этическое одобрение исследования и информированное согласие

, направляемые для публикации в журнале «Патология кровообращения и кардиохирургия» должны соответствовать этическим и юридическим стандартам в отношении людей и животных.

Авторы должны ознакомиться и придерживаться в своей исследовательской деятельности Международных стандартов для авторов, разработанных Комитетом по публикационной этике: Committee on Publication Ethics (COPE) International standards for authors, перевод на русский язык на сайте АНРИ.

 В отношении защиты личных медицинских данных пациента и их публикации редакция руководствуется Международными стандартами для редакторов, рекомендациями COPE (Journals’ Best Practices for Ensuring Consent for Publishing Medical Case Reports: guidance from COPE), рекомендациями ICMJE (Protection of Research Participants), редакционной политикой издательства BMJ (Patient consent and confidentiality) и Хельсинкской декларацией (раздел «Информированное согласие»).

Исследования с участием человека

Одобрение комитетом по этике и этичное проведение исследования

Результаты исследований с участием человека должны быть представлены в соответствии с:

Протокол исследования должен быть одобрен локальным этическим комитетом. При необходимости авторы должны предоставить копию протокола  в редакцию журнала.

При отсутствии локального этического комитета авторы должны руководствоваться требованиями Хельсинкской декларации пересмотра 2013 г. (перевод на русский язык).

Если одобрение локального комитета по этике не требовалось, авторы должны указать причины.

Утверждение о том, что исследование одобрено этическим комитетом, а пациенты подписали информированное согласие не гарантирует, что исследование действительно соответствует нормам этики.

Поэтому мы призываем авторов направлять в редакцию копии протоколов заседаний, а также как можно подробнее описывать этическую экспертизу в статье в разделе «Методы», сопроводительном письме и/или других документах.

Даже если эта информация не войдет в итоговую версию статьи, редакторам журналам будет проще оценить этические аспекты работы.

Если редакторы журнала сомневаются в этичности исследования, даже при наличии этического одобрения, редакция может связаться с авторами, учреждением, в котором выполнено исследование, и комитетом, оценивавшем работу, для уточнения спорных моментов.

Мы также призываем рецензентов обращать внимание на этические аспекты работ и сообщать редактору о возможных нарушениях в исследовании.

В спорных случаях редакторы журнала могут привлечь третьих лиц (дополнительных компетентных сотрудников редакции) для оценки этических аспектов работы.

Согласие пациента на участие в исследовании

Информированное согласие пациента(-ов) на участие в исследовании должно быть получено от всех больных добровольно до включения в исследование, предпочтительно в письменной форме. Если согласие не может быть выражено в письменной форме, должно быть надлежащим образом оформлено и засвидетельствовано устное согласие.

Если согласие не получено, авторы должны указать на это в статье и объяснить, почему согласие не может быть получено. Отсутствие согласия должно быть одобрено локальным комитетом по этике.

При получении согласия каждый потенциальный участник исследования должен получить достаточную информацию о целях, методах, источниках финансирования, любых возможных конфликтах интересов, принадлежности к каким-либо организациям, ожидаемой пользе и потенциальных рисках, о неудобствах, которые могут возникнуть вследствие участия в исследовании, условиях, действующих после окончания исследования, а также о любых иных значимых аспектах исследования. Пациент должен быть проинформирован о праве отказаться от участия в исследовании или отозвать свое согласие на участие в любой момент без каких-либо неблагоприятных для себя последствий.

Если у редакторов журнала возникают сомнения в отношении процедуры получения информированного согласия, авторы должны предоставить в редакцию документ, подтверждающий наличие согласия, заверенный печатью учреждения, в котором выполнена работа, и подписанный ответственным лицом.

Этические аспекты исследования должны быть подробно описаны в статье в конце раздела «Методы».

Согласие пациента на публикацию

Согласие на публикацию отличается от согласия пациента на участие в исследовании. Пациенты имеют право на защиту частной жизни и конфиденциальность личных данных.

Любая статья, включающая личную информацию (например, ФИО, дату рождения, дату приема и выписки, номера истории болезни и других медицинских документов) и/или фотографии живого пациента (за исключением операционных снимков), не может быть опубликована в печатном или электронном виде без информированного согласия больного или в случае ребенка его законного представителя.  Если пациент умер, согласие на публикацию должно быть получено от его ближайшего родственника.

Пациент(-ы), описанные в клиническом случае или серии случаев, или их законные представители должны дать письменное информированное согласие на публикацию своих медицинских данных, полученных во время обследования и лечения, в медицинском журнале.

При получении информированного согласия авторы должны показать пациенту или законному представителю полный итоговый вариант статьи (в том числе фотографии к статье) и сообщить, в каком журнале она будет опубликована, в электронном и/или печатном виде, и будут ли его персональные данные доступны в интернете не только медицинским работникам, но и широкой общественности.

Если пациент или законный представитель одобрили публикацию материала без просмотра итоговой версии материала, авторы должны сообщить об этом в статье.

Даже при получении информированного согласия авторы должны удалить все несущественные персональные данные пациента, раскрывающие его личность; однако это не должно влиять на полученные результаты (потеря информативности или доказательности исследования).

При этом пациент должен понимать, что, хотя авторы и редакторы приложат все усилия для защиты личных данных и материал будет опубликован без указания имени больного, полная анонимность пациента не может быть гарантирована (например, пациента могут узнать родственники или медицинский персонал). Пациент может отозвать свое согласие в любое время до момента публикации, но как только статья будет отдана в печать, отозвать согласие будет невозможно.

Заявление о получении информированного согласия должно быть указано в конце клинического случая в разделе «Информированное согласие».

Оригиналы информированного согласия хранятся в медицинских данных пациента в лечащем учреждении. При необходимости авторы направляют в редакцию журнала документ, подтверждающий наличие согласия, заверенный печатью учреждения, в котором выполнена работа, и подписанный ответственным лицом.

Если согласие пациента на публикацию материала о нем в медицинском журнале не может быть получено, публикация будет возможна только в том случае, если информация достаточно обезличена и а ценность публикации для общественного здравоохранения превосходит возможный ущерб.

Изображения пациентов

Если личность пациента может быть раскрыта по фотографии или подписи к ней, необходимо письменное согласие пациента на публикацию материала.

Операционные снимки (например, рентгеновские снимки, УЗИ-изображения, фотографии неясных частей тела) могут быть использованы в научной работе без согласия, если изображения, в том числе подписи к ним и легенды, не содержат идентифицирующие признаки и персональные данные пациента.

Так, для обеспечения анонимности недостаточно замаскировать на фотографии область глаз или размыть лицо пациента. При удалении идентифицирующих признаков авторы должны следить за тем, чтобы такие изменения не искажали результаты исследования.

В случаях сомнения в отношении сохранения анонимности пациентов необходимо получить их информированное согласие.

Исследования с участием животных

Политика редакции журнала «Патология кровообращения и кардиохирургия» в отношении экспериментальных исследований разработана с учетом рекомендаций по вопросам этики и благополучия животных Международной ассоциации редакторов ветеринарных журналов (IAVE, The International Association of Veterinary Editors). , направляемые для публикации в журнале должны соответствовать этическим стандартам в отношении благосостояния животных. При направлении в журнал результатов экспериментальных исследований в сопроводительном письме необходимо подтвердить, что в обращении с животными соблюдены юридические и этические нормы.

Этические требования к авторам экспериментальных исследований:

Исследование должно быть одобрено локальным этическим комитетом учреждения, в  котором оно проведено. Если этическое утверждение не требовалось, авторы должны четко указать, что этическое одобрение исследования не требовалось и указать причины.

  1. Все эксперименты на животных должны быть проведены в соответствии с международными рекомендациями и российскими нормативно-правовыми документами:

  • Европейской конвенцией о защите позвоночных животных, используемых для экспериментов или в иных научных целях: EST № 123 от 18 марта 1986 г., Страсбург;

Источник: http://journalmeshalkin.ru/index.php/heartjournal/about/submissions

Переводчик и авторское право

Перевод авторских статей с неофициального разрешения автора

Можно долго спорить о том, является ли профессия переводчика творческой, однако с точки зрения закона любой перевод является продуктом творчества и охраняется авторским правом. В этом материале мы собрали наиболее распространенные вопросы об интеллектуальной собственности в переводческой деятельности и постарались дать на них лаконичные ответы, опираясь на российское законодательство.

Кому принадлежат авторские права на перевод?

Всякий перевод, за исключением машинного, представляет собой субъект авторского права. Исключительное право (то есть право на воспроизведение, распространение, копирование и переработку) на перевод принадлежит создавшему его переводчику (см. ст. 1228, 1229, 1259 и 1260 ГК РФ).

При создании перевода его автор автоматически наделяется всеми интеллектуальными правами на свое произведение (то есть переводчику не нужно специально регистрировать авторские права на перевод), однако правоотношения возникают с момента, когда перевод впервые используется самим переводчиком или кем-то еще.

Обладают ли авторскими правами устные переводчики?

Да, устные синхронные и последовательные переводчики обладают исключительными правами на выполненный перевод. В ст.

1259 ГК РФ указано, что авторские права распространяются на произведения (каковыми являются переводы), выраженные в любой форме, в том числе в устной и в форме аудио- или видеозаписи.

Из этого следует также, что заказчик или любой другой человек может записывать устный перевод только с разрешения переводчиков. Возможность записи следует отдельно оговорить в договоре с клиентом.

Может ли переводчик передать кому-то права на свой перевод?

Да, существует два способа передать права на использование произведения:

  • Отчуждение исключительного права подходит переводчикам, которые не планируют в будущем сами использовать свою работу, потому что отчуждение исключительных прав необратимо. При этом переводчик будет обладать только личными неимущественными правами на перевод.
  • Лицензионный договор сохраняет за переводчиком сохраняется исключительное право, т. е. он по-прежнему может использовать переведенный материал. Выделяют исключительную и неисключительную лицензию. Они отличаются тем, что исключительная лицензия выдается только один раз, т. е. автор лишается возможности выдать такую лицензию кому-то еще, тогда как неисключительная лицензия может выдаваться нескольким людям или организациям.

Кому принадлежат права на перевод, выполненный штатным переводчиком?

Переводчики, являющиеся штатными сотрудниками какой-либо организации и выполняющие переводы в рамках рабочих обязанностей, должны быть знакомы со статьей ГК РФ о служебных произведениях, каковыми являются и переводы (ст. 1295).

Согласно этой статье, штатный переводчик обладает авторскими правами на свои переводы, но исключительное право на них принадлежит работодателю (за исключением случаев, когда трудовой или гражданско-правовой договор между переводчиком и работодателем оговаривает иные условия).

Исключительное право может вернуться к переводчику, если в течение трех лет со дня получения служебного произведения работодатель:

  • не передал исключительное право на перевод кому-то другому;
  • не уведомил автора о необходимости сохранить перевод в тайне;
  • не начал использование перевода.

Если все три условия соблюдены, переводчик автоматически получает исключительное право на перевод.

Распространяются ли авторские права на переводы юридических документов?

Да, юридический документ считается продуктом творчества, а значит, права на такой документ и на его перевод работают так же, как в описанных выше случаях.

Однако существует ряд документов, не являющихся охраняемыми произведениями ввиду их простоты и унифицированности.

К таким документам относятся паспорта, свидетельства и тому подобные типовые документы (однако их необходимо использовать с учетом положений ФЗ «О персональных данных»).

Нужно ли переводчику разрешение автора оригинального текста, чтобы перевести этот текст?

Перевод — это использование произведения, поэтому с юридической точки зрения необходимо заручиться согласием автора (или того, кому автор передал исключительное право) произведения, чтобы его перевести.

Даже если вы — любитель, а не профессионал, и переводите текст для публикации в собственном блоге, не планируя зарабатывать на переводе, вам все равно нужно разрешение автора оригинала.Существуют, однако, произведения, на перевод которых разрешение не нужно.

Исключительное право на произведение действует в течение всей жизни автора и семидесяти лет после его смерти (начиная с 1 января года, следующего за годом смерти автора).

Поэтому для переводов классической художественной литературы, как правило, уже не требуется разрешения — например, роман «Война и мир» может быть переведен любым желающим.

Обратите внимание: для использования (издания, копирования, переработки и т. д.) переведенного произведения нужно получить согласие не только переводчика, но и автора изначального материала.

Можно ли переводить официальные документы? Кому будут принадлежать права на такой перевод?

Согласно пп.1 п. 6 ст. 1259 ГК РФ, кто угодно может использовать официальные документы муниципальных и государственных органов без каких-либо разрешений и ограничений.

К официальным документам относятся законы, судебные решения, различные материалы административного, судебного и законодательного характера и официальные документы международных организаций. Важно обратить внимание, что официальные переводы всех вышеперечисленных документов также выведены из-под правовой охраны.

Однако неофициальный перевод любого официального документа считается авторским произведением, права на которое принадлежат переводчику.

Как конфиденциальность влияет на авторские права?

Необходимость хранить содержание переведенных материалов в тайне — условие, с которым регулярно сталкивается большинство переводчиков. Однако это условие вступает в конфликт с исключительным авторским правом, позволяющим переводчику обнародовать результаты своей работы. Дать однозначный ответ на вопрос, какая норма в данном случае имеет приоритет, сложно.

Поэтому переводчикам обычно рекомендуют указывать в договоре, что исключительное право на перевод будет принадлежать заказчику, а сохраняющиеся за переводчиком личные неимущественные авторские права будут реализовываться с учетом договора о неразглашении.

Такой вариант считается оптимальным, потому что в достаточной степени защищает обе стороны — переводчик не лишается авторских прав, а заказчик сохраняет конфиденциальность.

(3 , оценка: 5,00 из 5)
Загрузка…

Источник: https://www.primavista.ru/blog/2018/01/26/perevodchik-i-avtorskoe-pravo

Юридический спектр
Добавить комментарий