Может название журнала состоять из русского и английского слова?

Структура научной статьи

Может название журнала состоять из русского и английского слова?

Научная статья имеет четкую структуру и, как правило, состоит из следующих частей.

  1. Название (заголовок).
  2. Аннотация.
  3. Ключевые слова.
  4. Введение.
  5. Обзор литературы.
  6. Основная часть (методология, результаты).
  7. Выводы и дальнейшие перспективы исследования.
  8. Список литературы.

Рассмотрим особенности составных элементов научной статьи и основные требования, которые необходимо соблюдать при работе над ними.

Название

Название (заголовок) — обозначение структурной части основно­го текста произведения (раздела, главы, параграфа, таблицы и др.) или издания.

Основное требование к названию статьи — краткость и ясность. Максимальная длина заголовка — 10—12 слов. Название долж­но быть содержательным, выразительным, отражать содержание статьи.

При выборе заголовка статьи необходимо придерживаться сле­дующих общих рекомендаций.

  1. Заглавие должно быть информативным.
  2. Название должно привлекать внимание читателя.
  3. В названии, как и во всей статье, следует строго придержи­ваться научного стиля речи.
  4. Оно должно четко отражать главную тему исследования и не вводить читателя в заблуждение относительно рассматриваемых в статье вопросов.
  5. В название должны быть включены некоторые из ключевых слов, отражающих суть статьи. Желательно, чтобы они стояли в нача­ле заголовка.
  6. В заголовке можно использовать только общепринятые сокра­щения.

При переводе заглавия статьи на английский язык не должно использоваться никаких транслитераций с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и др. объектов, имеющих собственные названия; также не используется непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам.

Аннотация

Аннотация — это не зависимый от статьи источник информации. Ее пишут после завершения работы над основным тек­стом статьи.

Она включает характеристику основной темы, проблемы, объекта, цели работы и ее результаты.

В ней указывают, что нового несет в себе данный документ в сравнении с другими, родст­венными по тематике и целевому назначению. Рекомендуемый объ­ем — 100 – 250 слов на русском и английском языках.

Аннотация выполняет следующие функции:

  • позволяет определить основное содержание статьи, его реле­вантность и решить, следует ли обращаться к полному тексту публи­кации;
  • предоставляет информацию о статье и устраняет необходи­мость чтения ее полного текста в случае, если статья представляет для читателя второстепенный интерес;
  • используется в информационных, в том числе автоматизиро­ванных, системах для поиска документов и информации.

Аннотации должны быть оформлены по международным стандартам и включать следующие моменты.

  1. Вступительное слово о теме исследования.
  2. Цель научного исследования.
  3. Описание научной и практической значимости работы.
  4. Описание методологии исследования.
  5. Основные результаты, выводы исследовательской работы.
  6. Ценность проведенного исследования (какой вклад данная работа внесла в соответствующую область знаний).
  7. Практическое значение итогов работы.

В аннотации не должен повторяться текст самой статьи (нельзя брать предложения из статьи и переносить их в аннотацию), а также ее название. В ней не должно быть цифр, таблиц, внутритекстовых сносок.

В аннотации должны излагаться существенные факты работы, и не должно содержать материал, который отсутствует в самой статье.

Предмет, тема, цель работы указываются, если они не ясны из заглавия статьи; метод или методологию проведения работы имеет смысл описывать в том случае, если они отличаются новизной или представляют интерес с точки зрения данной работы.

Результаты работы описывают предельно точно и информативно. Приводятся основные теоретические и экспериментальные результаты, фактические данные, обнаруженные взаимосвязи и закономерности. При этом отдается предпочтение новым результатам, важным открытиям, выводам, которые опровергают существующие теории, а также данным, имеющим практическое значение.

Выводы могут сопровождаться рекомендациями, оценками, предложениями, гипотезами, описанными в статье.

Сведения, содержащиеся в заглавии статьи, не должны повторяться в тексте авторского резюме.

В тексте аннотации следует употреблять синтаксические конструкции, свойственные языку научных и технических документов, избегать сложных грамматических конструкций. Он должен быть лаконичен и четок, без лишних вводных слов, общих формулировок.

ПРИМЕР АВТОРСКОГО РЕЗЮМЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ:

Значительная часть инновационных планов по внедрению изменений, содержащих в своей основе нововведения, либо не доходит до практической реализации, либо в действительности приносит гораздо меньше пользы, чем планировалось.

Одна из причин этих тенденций кроется в отсутствии у руководителя реальных инструментов по планированию, оценке и контролю над инновациями.

В статье предлагается механизм стратегического планирования компании, основанный на анализе как внутренних возможностей организации, так и внешних конкурентных сил, поиске путей использования внешних возможностей с учетом специфики компании.

Стратегическое планирование опирается на свод правил и процедур, содержащих серию методов, использование которых позволяет руководителям компаний обеспечить быстрое реагирование на изменение внешней конъюнктуры.

К таким методам относятся: стратегическое сегментирование; решение проблем в режиме реального времени; диагностика стратегической готовности к работе в условиях будущего; разработка общего плана управления; планирование предпринимательской позиции фирмы; стратегическое преобразование организации.

Процесс стратегического планирования представлен в виде замкнутого цикла, состоящего из 9-ти последовательных этапов, каждый из которых представляет собой логическую последовательность мероприятий, обеспечивающих динамику развития системы. Результатом разработанной автором методики стратегического планирования является предложение перехода к «интерактивному стратегическому менеджменту», который в своей концептуальной основе ориентируется на творческий потенциал всего коллектива и изыскание путей его построения на основе оперативного преодоления ускоряющихся изменений, возрастающей организационной сложности и непредсказуемой изменяемости внешнего окружения.

ЭТО ЖЕ АВТОРСКОЕ РЕЗЮМЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ:

A considerable part of innovative plans concerning implementation of developments with underlying novelties either do not reach the implementing stage, or in fact yield less benefit than anticipated. One of the reasons of such failures is the fact that the manager lacks real tools for planning, evaluating and controlling innovations.

The article brings forward the mechanism for a strategic planning of a company, the analysis of both inner company’s resources, and outer competitive strength, as well as on searching ways of using external opportunities with account taken of the company’s specific character.

Strategic planning is a code of regulations and procedures containing a series of methods, the use of which makes it possible for company’s manager to ensure prompt measures of reaction to outer business environment changes.

Such methods include: strategic segmentation; solving problems in real-time mode; diagnostics of strategic readiness to operate in the context of the future; working out a general plan of management; planning of the business position of the firm; strategic transformation of the company.

Strategic planning process is presented as a closed cycle consisting of 9 successive stages, each of them represents a logical sequence of measures ensuring the dynamics of system development.

The developed by the author strategic planning methods result in the recommendation to proceed to “interactive strategic management” which is conceptually the constructive potential of the collective body, on searching ways of its building on the basis of effective overcoming accelerating changes, increasing organizational complexity, and unpredictable changeability of the environment.

Ключевые слова

Ключевые слова выражают основное смысловое содержание ста­тьи, служат ориентиром для читателя и используются для поиска ста­тей в электронных базах. Размещаются после аннотации в количестве 4—8 слов, приводятся на русском и английском языках. Должны от­ражать дисциплину (область науки, в рамках которой написана ста­тья), тему, цель, объект исследования.

Введение

Введение призвано дать вводную информацию, касающуюся темы статьи, объяснить, с какой целью предпринято исследование. При написании введения автор прежде всего должен заявить общую тему исследования.

Далее необ­ходимо раскрыть теоретическую и практическую значимость работы и описать наиболее авторитетные и доступные для читателя публика­ции по рассматриваемой теме.

Во введении автор также обозначает про­блемы, не решенные в предыдущих исследованиях, которые призвана решить данная статья.

Во введении в обязательном порядке четко формулируются:

  1. цель и объект предпринятого автором исследования. Работа должна содержать определенную идею, ключевую мысль, раскрытию которой она посвящена. Чтобы сформулировать цель, необ­ходимо ответить на вопрос: «Что вы хотите создать в итоге проведен­ного исследования?» Этим итогом могут быть новая методика, клас­сификация, алгоритм, структура, новый вариант известной техноло­гии, методическая разработка и т. д. Формулировка цели любой рабо­ты, как правило, начинается с глаголов: выяснить, выявить, сформи­ровать, обосновать, проверить, определить и т. п. Объект — это ма­териал изучения.
  2. актуальность и новизна. Актуальность темы — степень ее важ­ности в данный момент и в данной ситуации. Это способность ре­зультатов работы быть применимыми для решения достаточно зна­чи­мых научно-практических задач. Новизна — это то, что отличает ре­зультат данной работы от результатов, полученных другими авто­рами.
  3. исходные гипотезы, если они существуют.

Также в этой части работы читателя при необходимости знакомят со структурой статьи.

После написания введения его необходимо проанализировать по следующим ключевым пунктам:

четко ли сформулированы цели, объект и исходные гипотезы, если они существуют;·

нет ли противоречий;·

указана ли актуальность и новизна работы;·

упомянуты ли основные исследования по данной теме.·

Обзор литературы

Обзор литературы представляет собой теоретическое ядро иссле­дования. Его цель — изучить и оценить существующие работы по данной тематике. Предпочтительным является не просто перечисле­ние предшествующих исследований, но их критический обзор, обоб­щение основных точек зрения.

Основная часть

Методология

В данном разделе описывается последовательность выполнения исследования и обосновывается выбор используемых методов. Он должен дать возможность читателю оценить правильность этого вы­бора, надежность и аргументированность полученных результатов.

Смысл информации, излагаемой в этом разделе, заключается в том, чтобы другой ученый достаточной квалификации смог воспроизвести исследование, основываясь на приведенных методах.

Отсылка к лите­ратурным источникам без описания сути метода возможна только при условии его стандартности или в случае написания статьи для узко­специализированного журнала.

Результаты

В этой части статьи должен быть представлен авторский аналити­ческий, систематизированный статистический материал. Результаты проведенного исследования необходимо описывать достаточно полно, чтобы читатель мог проследить его этапы и оценить обоснованность сделанных автором выводов.

По объему эта часть занимает централь­ное место в научной статье. Это основной раздел, цель которого за­ключается в том, чтобы при помощи анализа, обобщения и разъясне­ния данных доказать рабочую гипотезу (гипотезы).

Результаты при необходимости подтверждаются иллюстрациями — таблицами, гра­фиками, рисунками, которые представляют исходный материал или доказательства в свернутом виде. Важно, чтобы проиллюстрированная информация не дублировала текст.

Представленные в статье результаты желательно сопоставить с предыдущими работами в этой области как автора, так и других исследователей. Такое срав­нение дополнительно раскроет новизну проведенной работы, придаст ей объективности.

В зависимости от уровня знаний — теоретического или эмпириче­ского — различают теоретические и эмпирические статьи. Теоретиче­ские научные статьи включают результаты исследований, выполнен­ных с помощью таких методов познания, как абстрагирование, синтез, анализ, индукция, дедукция, формализация, идеализация, моделиро­вание.

Если статья имеет теоретический характер, чаще всего она строится по следующей схеме: автор вначале приводит основные по­ложения, мысли, которые в дальнейшем будут подвергнуты анализу с последующим выводом.

Эмпирические научные статьи, используя ряд теоретических методов, в основном опираются на практические методы измерения, наблюдения, эксперимента и т. п.

Результаты исследования должны быть изложены кратко, при этом содержать достаточно информации для оценки сделанных выво­дов, также должно быть очевидно, почему для анализа выбраны именно эти данные.

Заключение, выводы

Заключение содержит краткую формулировку результатов ис­сле­дования. В нем в сжатом виде повторяются главные мысли ос­новной части работы. Всякие повторы излагаемого материала луч­ше оформ­лять новыми фразами, новыми формулировками, отли­чающимися от высказанных в основной части статьи.

В этом раз­де­ле необходимо сопоставить полученные результаты с обозна­ченной в начале работы целью. В заключении суммируются ре­зультаты ос­мысления темы, де­лаются выводы, обобщения и реко­мендации, ко­торые вытекают из работы, подчеркивается их прак­тическая значи­мость, а также опреде­ляются основные направления для дальней­шего исследования в этой области.

В заключительную часть статьи желательно включить попытки прогноза развития рассмот­ренных вопросов.

Источник: https://journals.kantiana.ru/authors/imk/the_structure_of_scientific_articles/

10 журналов на английском языке, от которых вы не сможете оторваться

Может название журнала состоять из русского и английского слова?

Вольтер сказал, что журналы — архивы пустяков. Однако трудно найти человека, который не любил бы иногда покопаться в этих самых архивах, почитать интересную статью, сбежать из серых будней в яркие глянцевые обложки. В этой статье мы предлагаем вам посетить онлайн-журналы на английском языке. Читайте увлекательные статьи и изучайте английский!

1. Learnenglishteens.britishcouncil.org

Этот сайт представляет собой онлайн-журнал для подростков на английском языке. Мы решили начать с него как с наиболее простого чтива: на сайте представлены статьи общей тематики, в них нет сложной лексики или громоздких грамматических конструкций.

Еще одно несомненное достоинство этих статьей — небольшая длина: если вы ограничены во времени, этот сайт поможет провести 15-20 минут с пользой для своего английского.

Тематика статей разнообразна: развлечения, спорт, книги, путешествия, интересные факты, мода, наука и технологии.

2. Rd.com

Reader’s Digest — самый крупный платный журнал в мире, его аудитория составляет более 70 млн человек, а выходит он на 21 языке. Это самый популярный журнал в Америке.

Несмотря на то, что журнал ориентирован на взрослую аудиторию, читать его смогут люди со средним уровнем знаний английского. Статьи написаны простым языком, к тому же в последнее время онлайн-издание делает упор на короткие материалы для широкой аудитории.

На сайте есть статьи на следующие темы: «Здоровье», «Диеты», «Спорт», «Кулинария», «Путешествия», «Работа и карьера» и т. п.

В текстах статей используется часто употребляемая лексика, поэтому советуем не просто читать статью, но и работать с ней — выписывать новые слова и учить их.

Надоело читать публикации? На этом ресурсе можно бесплатно развлечься: в разделе Games представлены бесплатные онлайн-кроссворды, паззлы, карточные и другие игры на английском языке.

3. Mentalfloss.com

Mental Floss — удивительно интересный журнал на английском языке. Если вы всегда хотели узнать, умеет ли стрекоза ходить или в какой стране по утрам раньше пили пиво вместо кофе, обязательно посетите этот сайт.

Ресурс предлагает увлекательные материалы на самые разнообразные темы, интересные широкой аудитории.

При этом следует отметить, что авторам удается подать любую информацию просто и «вкусно», поэтому читаются статьи на одном дыхании.

Раздел Amazing Facts предназначен для самых любознательных: вам будут представлены необычные и шокирующие факты. После чтения обязательно загляните в раздел Videos, где выложены видеоролики-лайфхаки и просто увлекательные видео обо всем на свете. Любите небанальные тесты? Попробуйте пройти несколько в разделе Quizzes.

4. Esquire.com

Esquire — один из старейших и известнейших ежемесячных журналов на английском языке. Первый номер этого издания увидел свет в 1933 году. Сегодня Esquire издается более чем в 25 странах мира, в том числе и в России.

Журнал позиционирует себя как издание «для успешных джентльменов» и охватывает такие темы, как «Мода», «Стиль», «Политика», «Искусство», «Бизнес», «Здоровье», «Еда» и т. д.

Статьи написаны просто и коротко, освещают самые актуальные темы, поэтому вам не составит труда понять, о чем пишут авторы издания.

5. Nationalgeographic.com

Журнал National Geographic издается с 1888 года и за время существования претерпел значительные изменения.

Он был создан Национальным географическим обществом как издание, освещающее темы географии, истории, природы, культуры, науки. Первые выпуски состояли практически из одних статей с минимумом иллюстраций.

Сегодня же National Geographic знаменит своими удивительными «живыми» фотографиями, которые можно рассматривать часами напролет.

На сайте вы найдете статьи, написанные хоть и для простого обывателя, но на довольно сложном английском языке, поэтому советуем этот ресурс людям с уровнем не ниже Upper-Intermediate.

Кроме статей National Geographic может похвастаться коллекцией видео и фотографий живой природы. Вы получите эстетическое наслаждение, поупражняетесь в чтении на английском и заодно расширите свой кругозор.

6. Cosmopolitan.com

Cosmopolitan — журнал, который не нуждается в представлении благодаря популярности в нашей стране русского аналога — «Космополитен». Этот журнал мы рекомендуем, конечно, девушкам примерно со средним уровнем знаний английского языка. Статьи написаны для широкой аудитории, поэтому у вас не возникнет проблем с пониманием текста.

В англоязычной версии «Космо» представлены новости о жизни зарубежных «звезд», самые свежие модные обзоры, развлекательные тесты, статьи по психологии и кулинарии.

7. Menshealth.com

Конечно, после журнала для дам мы не могли не упомянуть альтернативное чтение для сильной половины человечества. Журнал Menshealth полюбился не только заграничным борцам за здоровый образ жизни, но и российскому читателю, ведь у него есть аналог на русском языке.

Журнал освещает такие темы, как «Спорт», «Здоровое питание», «Здоровье», «Мода», «Отношения» и т. п. Кстати, многие статьи на англоязычном и русскоязычном сайтах дублируются, поэтому если вам сложно воспринимать сразу английский текст, можно почитать статью сначала на русском языке, а потом на английском.

8. Scientificamerican.com

Scientific American — серьезное научно-популярное издание. Авторы статей стараются излагать информацию доступно, ведь журнал ориентирован на широкую аудиторию. Однако материалы этого ресурса все-таки на порядок сложнее статей с предыдущих ресурсов. Мы рекомендуем читать издание с уровнем не ниже Upper-Intermediate.

Темы статей касаются физики, биологии, химии, астрономии, экологии, здоровья, тайн разума и т. д. Некоторые материалы доступны только подписчикам с платным аккаунтом, но абсолютное большинство статей можно почитать совершенно бесплатно.

Несомненное преимущество этого сайта в том, что помимо статей тут есть видео и подкасты, вы найдете их в разделе Videos & Podcasts. Таким образом, вы можете поработать над развитием навыка аудирования, ведь к каждому подкасту есть опорный текст.

9. Sunset.com

Sunset — интересный журнал для тех, кто любит путешествовать не выходя из дома. Авторы пишут статьи о западных регионах Соединенных Штатов Америки. Вы познакомитесь с культурой местных жителей, увидите удивительно красивые места штатов, сможете изучить их кухню и даже приготовить что-нибудь вкусное по предложенному рецепту.

Тематика журнала кажется весьма узкой, однако авторы пишут настолько интересные и легко читаемые статьи, что не хочется покидать ресурс.

10. Theatlantic.com

Журнал The Atlantic может похвастаться самой долгой историей существования из всех вышеперечисленных изданий. Первый номер увидел свет в 1857 году в Бостоне. Изначально авторы публиковали сложно написанные материалы для «думающей интеллигенции». Сегодня журнал представляет собой современное издание, которое ориентируется на широкую аудиторию: материалы изложены простыми словами.

Статьи охватывают такие тематики, как «Бизнес», «Наука», «Здоровье», «Мировые новости», «Политика», «Культура», «Образование» и т. д. В разделе Video представлены видеоматериалы, а в Photo — интересные фотоработы.

Можно бесконечно долго перечислять журналы на английском языке, но сегодня мы остановимся на десяти из них.

Вы можете оформить бесплатную электронную подписку на понравившееся издание, в таком случае очередное письмо будет напоминать вам о необходимости почитать что-нибудь на английском.

А если вы оформите подписку на нашу рассылку, раз в неделю мы будем присылать вам полезные материалы по изучению английского языка, чтобы вы всегда «были в форме».

Источник: https://englex.ru/10-magazines-to-read-online/

Требования к работам в научный журнал

Может название журнала состоять из русского и английского слова?

 Заявка на публикацию в Научном журнале “Актуальные вопросы современной науки”

  1. Фамилия, имя, отчество автора(ов)
  2. Название статьи
  3. Название раздела журнала
  4. Контактный телефон
  5. E-mail (если есть соавторы, то электронные адреса каждого)
  6. Количество печатных экземпляров журнала, если нужно
  7. Почтовый адрес, с индексом и ФИО получателя (на этот адрес будет выслан печатный вариант журнала, если будет заказан)
  8. Нужна ли справка, подтверждающая факт принятия материалов к печати (да/нет, стоимость справки – 150 рублей) 
  9. Источник информации о журнале

Требования к оформлению работ

К публикации в журнале “Актуальные впросы современной науки” в пределах установленного оргвзноса принимаются работы на русском или английском языках объемом не менее 2-х и не более 4-х страниц машинописного текста формата А4 (210 мм х 297 мм), включая список литературы. Стоимость каждой дополнительной страницы, сверх полных 4-х страниц – 150 рублей.

Поля: левое 3 см, верхнее, нижнее и правое – по 1,5 см.

Шрифт Times New Roman, кегель 14.

Межстрочный интервал – одинарный.

Выравнивание по ширине, отступ (абзац) – 1.25 см.

 Порядок расположения (структура) текста:- фамилия и инициалы автора (жирным шрифтом, по центру)- сведения об авторе (ученое звание, ученая степень, место работы / учебы)- адрес электронной почты (по желанию автора)- название статьи (прописными буквами, жирным шрифтом, по центру)- основной текст статьи

– литература (источники).

 Таблицы и рисунки в пределах объема публикации могут быть встроены в текст, не обращая внимания на их возможный разрыв.

 Ссылки на литературные или интернет-источники следует оформлять в виде указания в тексте в квадратных скобках на соответствующий источник списка литературы, например, [1] или [1, с.24]. Допустимо также оформление ссылок по фамилии первого автора, например: [Симонов, 1989].

Примеры оформления списка литературы:

Литература

  1. Симонов И. В. Происхождение духовности / И. В. Симонов, К. М. Ершов, Ю. П. Вяземский. – М.: Просвещение, 1989.
  2. Виттенберг, Б. Об историческом оптимизме, историческом пессимизме и государственном подходе к истории (По поводу новых книг А.Л. Янова и Ю.Н. Афанасьева) [Электронный ресурс] / Б. Витенберг. – Режим доступа: http://magazines.russ.ru/nlo/2002/54/viten.html

 Кроме того, статья в журнал,  в отличие от статей для наших конференций, должна также состоять из следующих элементов на русском и английском языках:

 1. УДК (индекс универсальной десятичной классификации) в левом верхнем углу (на русском языке).

Классификатор УДК приведён здесь: http://teacode.com/online/udc/

2. Сведения об авторе (имя, отчество, фамилия автора (-ов) полностью; ученая степень и звание; место работы: вуз, факультет, кафедра; должность) (на русском и английском языках).

Если автором статьи является студент, то нужно также указать данные своего научного руководителя (имя, отчество, фамилия автора (-ов) полностью; ученая степень и звание; место работы: вуз, факультет, кафедра; должность)

3. Название статьи заглавными буквами жирным шрифтом (на русском и английском языках)

4. Электронные адреса авторов статьи.

5. Аннотация (объем от 120 до 250 слов) (на русском и английском языках) – является кратким резюме большей по объему работы. Аннотация может публиковаться самостоятельно и, следовательно, должна быть понятной без обращения к самой публикации.

  Она  является основным источником информации в отечественных и зарубежных информационных системах и базах данных, индексирующих журнал. Структура аннотации должна повторять структуру статьи и включать введение, цели и задачи, методы, результаты, заключение (выводы). Результаты работы описывают предельно точно и информативно.

Приводятся основные теоретические и экспериментальные результаты, фактические данные, обнаруженные взаимосвязи и закономерности. Выводы могут сопровождаться рекомендациями, оценками, предложениями, гипотезами, описанными в статье. Сведения, содержащиеся в заглавии статьи, не должны повторяться в тексте аннотации. Следует избегать лишних фраз (например, «автор статьи рассматривает…

»), не включать несущественные детали, применять значимые слова из текста статьи. Исторические справки, если они не составляют основное содержание документа, описание ранее опубликованных работ и общеизвестные положения в аннотации не приводятся.

В тексте аннотации следует употреблять синтаксические конструкции, свойственные языку научных и технических документов, избегать сложных грамматических конструкций. Аннотация предназначается для компетентной аудитории, включая международную,  поэтому можно использовать техническую (специальную) терминологию дисциплины.

Текст аннотации должен быть связным с использованием слов «следовательно», «более того», «например», «в результате» и т. д. («consequently», «moreover», «for example», «the benefits of this study», «as a result» etc.), либо разрозненные излагаемые положения должны логично вытекать один из другого. Необходимо использовать активный, а не пассивный залог, т. е. “The study tested”, но не “It was tested in this study”.

6. Ключевые слова (на русском и английском языках) – от 3 до 8 слов (или словосочетаний), несущих в тексте основную смысловую нагрузку.

7. Основной текст статьи (на 1 языке – русском или английском – по желанию автора)

8. Список литературы (на русском и английском языках) является обязательным элементом статьи в журнале и должен быть представлен на русском и английском языках.

Цитируемая в статье литература (автор, название, место, издательство, год издания и страницы (от и до или общее количество) приводится в алфавитном порядке, сначала отечественные, затем зарубежные авторы.

Желательно представить не меньше 5 литературных источников.

9. Работы студентов, магистрантов и аспирантов в нашем журнале публикуются только в соавторстве с научным руководителем (в отличие от работ в сборниках наших конференций).

 Примерный образец оформления статьи для журнала “Актуальные вопросы современной науки”:

 УДК 821.161.1.09″1992 /… “(045)

Максимова Людмила Викторовна

аспирант кафедры литературы и методики обучения литературе

Научный руководитель: Жиндеева Елена Алексендровна

доктор филологических наук, профессор

ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный педагогический институт имени М. Е. Евсевьева», г. Саранск, Россия

“Своё” и “чужое” слово в современном художественном тексте: механизмы взаимодействия

 Аннотация. В статье предложены анализ тестового многообразия взаимодействия изображаемого сознания и его проекции, способы и формы выделения «своего» и «чужого» слова в культурно-художественной традиции понимания происходящего современными русскими прозаиками.

Ключевые слова: «свое» и «чужое» слово, контекст, заимствование, ретроспекция, авторское сознание

 Maximova Ludmila Viktorovna

Post-graduate student of Department of literature and teaching of literature

Scientific adviser: Zhindeeva Elena Aleksendrovna

Doctor of Philology, Professor

Mordovian State Pedagogical Institute, Saransk, Russia

“Its” and “foreign” words in the modern artistic text: mechanisms of interaction

Abstract. The article offered an analysis of the interaction of the diversity test consciousness and its projection, ways and forms of “its” and “foreign” words in the cultural and artistic traditions of understanding of modern Russian prozaikami.

Keywords: «its» and «strange» Word, context, borrow, retrospection, copyright consciousness

        Понимание «своего» и «чужого» в контексте единого целого художественного пространства позволяет дифференцировать позиции автора, персонажа, читателя в произведении.

  В связи с этим способы введения дифференцированного представления о действительности в художественное творчество и механизмы взаимодействия «своего» и «чужого» являются предметом пристального внимания многих исследователей  – Е. А. Жиндеевой [5; 6; 7], Л.

П. Водясова и Т. В. Уткиной [3], С. Н. Степина [9],  Ю. И. Щанкиной [10] и др.  …

Список литературы

  1. Акунин, Б. Избранное / Б. Акунин. – М.: СВМО, 2012. – 587 с.
  2. Бахтин, М. М. Проблемы содержания, материала и формы в словесном творчестве / М. М. Бахтин // Вопросы литературы и эстетики. – М.: Худож. лит., 1975. – С.16–47.
  3. Водясова, Л. П. Концепты традиционности образа народа в творчестве мордовских писателей конца ХIХ–начала ХХ века / Л. П. Водясова, Т. В. Уткина // Гуманитарные науки и образование. – 2012. – №2. – С. 89–92.
  4. Волошинов, В. Н. Марксизм и философия языка / В. Н. Волошинов  //  М. М. Бахтин. Тетралогия. – М.: Просвещение, 1998. – С. 39 – 53.
  5.  Жиндеева, Е. А. Интерпретируемость как базовая операция изучения художественного произведения в билингвальной аудитории / Е. А. Жиндеева // Международный журнал экспериментального образования. – 2012. – № 10. – С. 55–56.

  References

  1. Akunin B. Favorites. Moscow, SMOM, 2012, 587 р. (in Russian)
  2. Bakhtin M.М. Concerns content, material and form in verbal creativity,  Questions of literature and aesthetics. Moscow, Fiction, 1975, pp. 16 –47. (in Russian)
  3. Vodyasova  L.P.,  Utkina T.V. The concepts of the traditional character of the people in creativity of the Mordovian writers of the late 19th-early 20th centuries, The Humanities and education, 2012, No. 2 (10), pp. 89–91. (in Russian)
  4. Voloshinov V.N. Marxism and the philosophy of language,  M.M. Bakhtin. Tetralogy. Moscow, Education, 1998, pp. 39–53. (in Russian)
  5. Žindeeva E.A. Interpretability as base operation study of art in bilingval′noj audience, International Journal of experimental education, 2012, № 10, pp. 55–56. (in Russian)

Источник: http://otkritieinfo.ru/trebovaniya-k-rabotam-v-nauchnyy-zhurnal-aktualnye-voprsoy-sovremennyo-nauki

Подготовка раздела References

Может название журнала состоять из русского и английского слова?

Фамилия автора является одним из самых значимых для международных баз данных составляющих в библиографической ссылке, поэтому любая библиографическая запись должна начинаться с имени автора.

Если в статье цитируется источник без авторства, по возможности в начало библиографической записи выносятся данные о составителе издания или других лицах, упомянутых в сведениях об ответственности (с указанием роли в скобках после имени, например: сост. И.И. Иванов -> Ivanov I.I. (ed.

)). В исключительных случаях допускается использование библиографической записи без имени автора.

Название цитируемого источника должно быть представлено таким образом, чтобы источник можно было опознать в международных базах данных, и в то же время, быть понятным не только русскоговорящему специалисту, но и его иностранному коллеге. Для достижения этих целей названия статей и источников представляются в двух вариантах: в транслитерации и в переводе на английский язык.

Вся вспомогательная информация и выходные данные (составитель, вид издания, например диссертация или труды конференции, том, город, количество страниц, дата обращения, электронный ресурс и т.п.

) приводятся в переводе на английский язык. Информация об издателе может быть дана в транслитерации, с указанием на английском, что это издательство (Publ.

), например: Москва : Наука -> Moscow, Nauka Publ.

Схема библиографической ссылки состоит из следующих элементов:

— авторы (транслитерация);

— заглавие статьи (транслитерация);

— [перевод заглавия статьи на английский язык в квадратных скобках];

— название русскоязычного источника (транслитерация) – курсивом;

— [перевод названия источника на английский язык в квадратных скобках];

— выходные данные с обозначением на английском языке.

В английском блоке должны использоваться только английские символы, наличие кириллических знаков не допускается. Знаки препинания (в т. ч.

кавычки), должны использоваться по правилам английского языка (необходимо заменять кавычки «елочки» на “лапки”).

Если в источниках приводится ссылка на кириллический домен, ссылка должна быть переделана для английского блока (но не транслитерирована), подробнее см. ниже.

к началу

Рекомендации по транслитерации

Для перевода русского текста на латиницу используются правила British Standart Institution.

Транслитерация производится с помощью автоматического транслитератора (Формат BSI), например, http://transliteration.pro/bsi.

Важно использовать системы автоматического перевода кириллицы в романский алфавит; не делать транслитерацию вручную. Это позволит избежать ошибок транслитерации.

Что нужно транслитерировать?

При подготовке раздела References транслитерируются:

  • Фамилия, инициалы автора (если нет автора, то транслитерируется ФИО редактора, которые берутся из сведений об ответственности, размещенные за одной косой чертой)
  • название статьи
  • название журнала/сборника
  • Название издательства

Не требуется транслитерировать (должно быть представлено на английском языке):

  • Место издания (город)
  • служебные слова, обозначающие выходные данные или тип издания, в т.ч. том, №, издание, выпуск, книга, часть, электронный ресурс, режим доступа, диссертация, автореферат, труды конференции, и т.п.  Английские аналоги наиболее часто встречающихся терминов представлены в таблице Перевод наиболее часто встречающихся элементов библиографической записи в конце настоящей инструкции.

Способ работы с транслитератором:

Убедитесь, что над полем «исходный текст» указан верный стандарт «Транслитерация по стандарту BSI».

Скопировать заранее подготовленный список источников (только на русском языке) в поле «исходный текст».

Нажать кнопку «перевести» (последня над полем исходного текста). В поле «транслитерация» появится транслитерированный текст.

Пример:

Валеева Е.В. Аналоговая модель современного образования // Обсерватория культуры.  

Valeeva E.V. Analogovaya model' sovremennogo obrazovaniya // Observatoriya kul'tury. 

Транслитерироваться должны все записи, написанные кириллическим шрифтом, за исключением интернет-ссылок на кириллические домены (интернет-адрес, написанный кириллическими буквами). О транслитерации кириллических ссылок см. в разделе Рекомендации по работе с интернет-ссылками. 

к началу

Рекомендации по формированию верифицированного перевода цитируемых источников на английском языке

Для обеспечение понимания библиографического списка иностранными читателями, а также для обеспечения учета цитирования источников в международных базах данных, по возможности предоставляется информация о переводе основных элементов библиографической записи на английский язык. В связи с тем, что английское название для статьи, изначально опубликованной на русском языке, не является основным, оно приводится в квадратных скобках.

На английском языке желательно приводить следующую информацию:

  • Название журнала (особенно, если это современный журнал, включенный в Перечень ВАК).
    Верифицированный перевод названия такого журнала должен быть опубликован на официальном сайте издания (в соответствии с Требованиями ВАК). 
  • Название статьи, опубликованной в современном журнале, включенным в Перечень ВАК.
    Чаще всего перевод названия статьи, предложенный автором или редакторами журнала можно найти на странице журнала в сети Интернет, или на странице журнала в РИНЦ на сайте http://elibrary.ru/.

    Если такое название не удается найти, но Вы можете перевести ее название на английский язык самостоятельно, после такого перевода необходимо поставить звездочку* и в конце списка оставить примечание:
    *Перевод названий источников выполнен автором статьи / Translated by author of the article.
    Звездочка ставится после каждого названия, переведенного лично автором статьи.

    Если перевод названия был найден в верифицированных источниках, звездочку ставить не надо.

  • Оригинальное название переводной книги
    Если можно выявить оригинал, по которому был сделан перевод книги, тогда полезно описать его как основное название, вместо переводного.

    Такой вариант описания позволяет найти публикации авторов в действительном представлении их фамилий, а отличии от переводной версии (по все правилам, при переводе описания в латиницу фамилии авторов транслитерируются, что значительно искажает его настоящее написания).

    Если при издании перевода издатели указали название книги, с которой был сделан перевод, эти данные можно найти на авантитуле издания или в электоронном каталоге крупных библиотек, например РГБ: http://aleph.rsl.ru/. Также оригинальное авторское название наиболее значимых книг можно найти в таких ресурсах, как Википедия.

    Если автор писал на одном из основных европейских языков (немецкий, французский), также можно в качестве основного названия использовать название на языке оригинала.
    В этом случае транслитерация русского названия не требуется, а в конце библиографической записи в скобках указывается, что язык цитируемого источника – русский: (in Russ.) Пример оформления см. ниже.

к началу

Рекомендации по работе с интернет-ссылками

В английском блоке не должно быть никаких кириллических символов, так как эта информация будет передаваться в международные базы данных, не работающие с кириллицей.

В то же время, в настоящее время появляется большое количество Интернет-ресурсов, использующих в своих адресах кириллические символы. В разделе Referenses таким адресам желательно найти аналог.

Для различных частей интернет адреса используется различная методика по замене.

1. Если адрес конкретной статьи (URL) на сайте набран кириллицей, например: https://ru.wikipedia.org/wiki/Российская_государственная_библиотека 

Согласно стандарту при записи URL можно использовать ограниченный набор символов (подробнее о URL см. статью на странице Википедии). В этот набор символов не входят символы национальных языков, включая русский. В URL символы кириллицы должны быть перекодированы особым образом (подробнее см. статью на странице Википедии).

Многие современные обозреватели осуществляют такую перекодировку автоматически, при этом в адресной строке URL визуально остается в удобном для человека не закодированном виде, а при копировании URL из строки адреса в кодированном виде.

В сети Интернет можно найти онлайн сервисы, позволяющие произвести перекодирование.
Для удобства Вы можете воспользоваться полем ввода в следующем пункте.

2. Если сам домен кириллический, заканчивается на .рф.рус.москва.дети.бел.укр, и т. п., например: http://минобрнауки.рф/

Согласно утвержденной стандартом системе доменных имен разрешены только 26 символов латинского алфавита, цифры от 0 до 9 и дефис. Для использования доменных имен с использованием символов национальных языков, URL с доменным именем должен быть соответствующим образом перекодирован. (подробнее см. статью на странице Википедии).

Чтобы преобразовать такое название в латиницу, можно найти в Интернет и воспользоваться одной из специальных программ или сервисов, называемые Punycode-конвертерами (несколько ссылок даны в статье на странице Википедии).

Вы можете ввести URL для перекодирования в поле ниже (результат будет появляться в процессе ввода)

Результат:

3.

Если цитируемый Вами источник располагается на двуязычном сайте (на русском и английском языке), и у цитируемого документа есть переведенная версия, у которой другой адрес, в разделе References желательно разместить ссылку на английскую версию документа.

Это не распространяется на статьи в Википедии, так как на этом ресурсе информация представлена не в переводном виде, а генерируется для каждого языка отдельно, поэтому содержание статьи может значительно отличаться.
Например:

Источник: https://bibliotekovedenie.rsl.ru/jour/pages/view/References

Юридический спектр
Добавить комментарий