Как правильно написать приказ о предоставлении нотариального перевода диплома?

Перевод дипломов и приложений

Как правильно написать приказ о предоставлении нотариального перевода диплома?

Чтобы студент имел возможность получить второе высшее образование заграницей, ему предстоит подать целый пакет документов в посольство.

  Аналогичная процедура выполняется в тех случаях, когда заявитель намерен легализировать свой диплом или любой другой документ о получении образования на территории другой страны.

Обязательно при этом подается нотариальный перевод диплома в консульство с заявлением-прошением.

Далее, выполняется перевод диплома с нотариальным заверением и простановлением апостиля (если это необходимо). Российский диплом признается без перевода только в странах СНГ, а также союзников РФ (Китай, Чехия, Корея и другие). Подробнее о необходимости проставлять апостиль и делать перевод диплома вы можете узнать у сотрудников «Лингво Сервис».

Перевод приложения к диплому может выполняться только квалифицированным специалистом. Нотариус при этом заверяет либо сам перевод диплома, либо нотариально заверяет копию диплома (для дипломов, выданных в РФ).

Задайте любой вопрос по теме нашим сотрудникам в чате или выберите ближайший офис бюро переводов

Сколько стоит перевод диплома и апостиль? Цена зависит непосредственно от объема переводимого документа, а также от необходимости простановки апостиля или легализации документа. Стоимость перевода диплома с нотариальным заверением составляет от 900 до 3000 рублей, в зависимости от языков и объема документа.

Стоимость апостиля составляет 4000 рублей, а стоимость услуги легализации зависит от страны, в консульство которой будут подаваться документы. Стоит учитывать, что сроки при необходимости проставления апостиля или легализации диплома увеличиваются (апостилизация до 5 рабочих дней).

Более того, представитель бюро отправит заверенный перевод диплома в необходимую инстанцию и окажет всяческую юридическую помощь в подаче заявления.

Если иностранец планирует посетить Россию для продолжения обучения или же получения гражданства/вида на жительство, ему также нужен перевод диплома на русский язык с последующим нотариальным заверением.

Заграничный перевод диплома в Москве признается тогда, когда на нем проставлен апостиль.

Бюро переводов «Лингво Сервис» поможет Вам сделать нотариально заверенный перевод и проставить апостиль на документы, если это необходимо.

Для ВУЗов, а также студентов, подающих документы от одного ВУЗа, у нас специальное предложение. Мы будем рады Вашему звонку.

В стоимость включены:

  • ксерокопия документа;
  • перевод документа;
  • нотариальное удостоверение перевода, либо удостоверение печатью бюро переводов.

Сроки

  • Стандартный срок перевода документа – 1 рабочий день.
  • Если у нас небольшая занятость, мы можем сделать перевод быстрее без наценки за срочность.
  • Позвоните заранее, и мы примем Вас без очереди, а Ваш заказ будет выполнен в самый короткий срок.

Стоимость перевода диплома

Перевод диплома с нотариальным заверением
Европейские языкиот 900
Языки СНГот 900
Балтийские языкиот 1000
Восточные языкиот 1200
Перевод приложения к диплому с нотариальным заверением
Европейские языкиот 1300
Языки СНГот 1100
Балтийские языкиот 1400
Восточные языкиот 1500
Перевод диплома с заверением печатью бюро переводов
Евпропейские языкиот 700
Языки СНГот 700
Балтийские языкиот 800
Восточные языкиот 1000
Перевод приложения к диплому с заверением печатью бюро переводов
Европейские языкиот 1100
Языки СНГот 900
Балтийские языкиот 1200
Восточные языкиот 1300
Нотариальная копия
Дополнительный экземпляр нотариально заверенного переводаот 700
Дополнительный экземпляр перевода, заверенного печатью бюро переводовот 200
Наценка за срочность25-50%
Скидки
Перевод от 10 документов10%

Дополнительная информация

  • Если Вы собираетесь делать нострификацию (признание) образовательных документов, мы подскажем, какие для этого требуются документы и поможем Вам их правильно перевести и оформить;
  • Мы можем подсказать Вам, для какого посольства требуется нотариальное удостоверение перевода, а для какого достаточно заверения печатью бюро переводов;
  • Мы подскажем, требуется ли Вам подшивать перевод к нотариальной копии или достаточно ксерокопии документа;
  • Вместе с переводом мы можем сделать нотариальную копию документа;
  • Как сделать апостиль диплома

Более подробную информацию о цене смотрите на странице офиса

Источник: https://www.lingvoservice.ru/diplom

Перевод документов с/на иностранные языки – вопросы и ответы, 2020 год

Как правильно написать приказ о предоставлении нотариального перевода диплома?

На этой странице Вы найдете ответы на типичные вопросы о том, как правильно выполнить перевод документов с/на иностранный язык для предъявления в государственные органы России и других государств, о том, что такое апостиль, и в каких случаях он нужен, и целый ряд аналогичных тем, о которых желательно иметь представление перед обращением в бюро переводов.

Приведенные ниже ответы обобщают опыт более чем 20-летней работы наших специалистов.

Как правильно сделать перевод иностранного документа для использования в России?

Прежде всего, необходимо уточнить, заключено ли между Российской Федерацией и страной, в которой выдан документ, соглашение с о признании документов без легализации, или такое соглашение отсутствует.

В частности, не требуется легализация документов, выданных в Азербайджане, Армении, Беларуси, Казахстане, Кыргызстане, Молдове, Туркменистане, Таджикистане, Узбекистане, Украине, и в ряде других стран, заключивших с Россией договоры о правовой помощи.

При отсутствии соглашения документ вначале должен быть легализован в стране выдачи: либо путем проставления апостиля (специального штампа APOSTILLE) в стране – участнице Гаагской конвенции, либо, если страна не присоединилась к Гаагской конвенции, путем выполнения процедуры консульской легализации для РФ.

Далее, иностранный документ необходимо доставить в Россию и здесь выполнить его перевод (вместе с апостилем или отметками о консульской легализации, при их наличии) на русский язык и заверить перевод у нотариуса.

Оформленный таким образом документ с нотариальным переводом будет иметь в России юридическую силу и должен в установленных случаях приниматься российскими официальными органами и иными организациями.

Можно ли выполнить перевод иностранного документа на русский язык в стране, где он выдан, и использовать в России?

Настоятельная рекомендация российских государственных органов – делать перевод в России и заверять у российского нотариуса (как вариант – переводить документ и заверять перевод в российском консульстве за рубежом).

Теоретически можно выполнить перевод на русский язык и за границей, заверить у местного нотариуса, затем проставить апостиль или выполнить консульскую легализацию для России.

Но, во-первых, по практике, в приеме документа с переводом, выполненным таким способом, государственные органы России нередко отказывают, находя в них различные недочеты, а во-вторых текст апостиля и надпись иностранного нотариуса в любом случае будут на иностранном языке – следовательно, в Росии все равно потребуется их нотариальный перевод на русский язык.

Нужны ли Вам такие сложности и лишние затраты?

Нахожусь за границей, мне нужно оформить доверенность родственнику в России. Местные нотариусы заверяют документы, составленные на русском языке. Примут ли такую доверенность в России без перевода?

Не примут. Хотя основной текст доверенности на русском, надпись, сделанная иностранным нотариусом, и его печать будут на иностранном языке. Поэтому даже в этом случае в РФ необходимо выполнить нотариальный перевод документа на русский язык.

Что такое “АПОСТИЛЬ”, где и как он проставляется?

Апостиль – это штамп (или надпись), придающая юридическую силу документу, на котором он проставлен, во всех государствах – участницах Гаагской конвенции 1961 года.

Обязательными реквизитами апостиля являются слово APOSTILLE (на французском языке), подпись уполномоченного сотрудника и печать органа, выполнившего проставление апостиля.

На документы, выданные в России, апостиль проставляется Министерством юстиции и рядом других уполномоченных органов, на иностранные документы – в стране их выдачи.

Подробно об апостиле читайте здесь, об услугах по проставлению апостиля – на этой странице.

Что такое “консульская легализация”, в каких случаях она нужна?

Аналогично проставлению апостиля, консульская легализация – это процедура придания юридической силы документу, выданному в какой-либо стране, в другом государстве.

Консульская легализация необходима, если у страны, в которой выдан документ, отсутствует международное соглашение с Россией о признании документов без легализации, и также данная страна не присоединилась в Гаагской конвенции (т.е. не проставляет на документах апостиль).

Если требуется легализовать иностранный документ, необходимо обратиться в уполномоченные органы страны выдачи и, конечным пунктом, в консульство Российской Федерации.

Подробную информацию о консульской легализации российских документов Вы найдете на этой странице.

Как выполнить перевод российского документа для использования за границей?

Как и в ситуации с иностранным документом для России (см. ответ на первый вопрос), необходимо вначале выяснить, требуется ли для страны, в которой предполагается использовать российский документ, консульская легализация или проставление апостиля.

Если требуется, вначале легализуем документ (следуют обращаться в Минюст, МИД, затем в консульство иностранного государства) или ставим апостиль. Если не требуется – соответственно, этого не делаем. Также по месту предъявления документа за границей уточняем требования к переводу: 1.

Основной вопрос: где переводить? Обязательно ли в стране, где будет подаваться документ, или это можно сделать в России? Например, многие страны Европы требуют, чтобы перевод на их национальный язык был выполнен в стране выдачи документа и заверен апостилем.

Но для целого ряда государств (как и для России) перевод можно делать только у местных переводчиков и там же заверять у нотариусов. Требования везде разные, и ни в одном бюро переводов Вам со 100-процентной точностью не скажут, как следует поступить.

Пожалуйста, узнавайте требования к переводу заблаговременно и именно в том иностранном органе или организации, в который будете обращаться с российскими документами.

2.

Если перевод на иностранный язык нужно делать в России, на какой язык переводить? Есть страны, требующие, чтобы перевод был выполнен на национальный язык (например, переводы для ОАЭ должны быть только на арабский язык); другие страны допускают перевод не только на свой государственный, но и на английский язык. В последнем случае рекомендуем заказывать перевод на английский, т.к. это дешевле.

Заверяет ли ваша компания выполненные переводы на иностранные языки у нотариуса и проставляет ли на них апостиль?

Да, делаем и то, и другое. Учтите, что можно вначале поставить апостиль на документ или на его нотариальную копию, а затем выполнить нотариальный перевод. Возможна и обратная последовательность: вначале перевод и заверение у нотариуса, затем апостилирование.

Куда нужно подшивать перевод – к оригиналу или к копии документа?

Технически в большинстве случаев можно и так, и так (есть исключения – например, нельзя подшить перевод к паспорту).
А вот как правильно – это зависит от требований того учреждения, в которое Вы собираетесь предъявлять документ с переводом. Уточняйте, пожалуйста, там.

Мне нужен нотариально заверенный перевод простой копии документа с такого-то на такой-то язык. Требуется ли при заказе услуг предъявлять подлинник документа?

Не требуется. Достаточно, если Вы предоставите простую копию переводимого документа (можно прислать скан по электронной почте).

Требуется сделанный в России нотариальный перевод на иностранный язык, подшитый к оригиналу справки о том, что я не состою в браке. Справка у меня есть, но я нахожусь за границей. Что делать?

Проблема решаема – приезжать в Россию Вам не обязательно.
Высылайте нам бумажный оригинал справки экспресс-почтой. Поставим апостиль на саму справку (если требуется, или не поставили раньше), сделаем перевод, нотариус подошьет его к справке и удостоверит. Далее, на перевод, заверенный нотариусом, также можно поставить апостиль.

У меня похожая проблема – живу за границей, собираюсь вступить в брак, нужна легализованная, переведенная справка из России о том, что я не замужем…

Поможем и в этом случае – кроме переводов оказываем услуги по истребованию документов (включая справки) из ЗАГС'ов многих городов России.

После получения нужной Вам справки выполним нотариальный перевод, проставим апостиль, отправим готовый документ в страну Вашего проживания экспресс-почтой.

В данном случае от Вас потребуется доверенность нашим сотрудникам – читайте здесь как ее оформить.

Как правильно писать в переводе на иностранный язык русские имена и фамилии?

Указывать российские имена и фамилии необходимо строго в соответствии с заграничным паспортом – это убережет от необходимости оформлять документ заново, если иностранный чиновник или сотрудник зарубежной фирмы, куда Вы устраиваетесь на работу, обнаружит, что в разных документах Ваше имя написано по разному. При заказе перевода документов обязательно сообщите правильный вариант написания имени и фамилии в итоговом тексте!

Это же касается других специфических слов, терминов и аббревиатур, если они не имеют однозначных аналогов в иностранном языке.

Что такое “юридический перевод документа”, чем от отличается от обычного?

Неофициально юридическим принято называть перевод документов, выданных государственными органами, или документов, содержащих сложные юридические термины (договоры, контракты, оферты и т.п.).

Очевидно, что для верного перевода таких документов необходимо не только владение иностранным языком, но и специальные знания в области юриспруденции.

Чаще всего юридические переводы выполняют в паре два специалиста – переводчик и профессиональный юрист.

Как рассчитывается стоимость перевода?

Стоимость зависит от языка и направления перевода (с русского на иностранный язык, или наоборот) и рассчитывается по тарифам за условную страницу, содержащую 1800 печатных знаков (букв, цифр, знаков препинания…).

С тарифами на услуги перевода нашей компании можно ознакомиться здесь.

Многие спрашивают, почему расценки у большинства переводчиков – за 1800 знаков, а, например, не за 1000 или 2000? Эта традиция, еще с того периода, когда не было компьютеров, а использовались пишущие машины. В одну страницу формата А4, отпечатанную на такой машине стандартным шрифтом, умещалось ровно 1800 символов.

У меня есть готовый перевод на иностранный язык. Можно принести его вам для заверения у нотариуса?

К сожалению, нет. Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, имеющего диплом о высшем образовании в области лингвистики. Переводчик при удостоверении выполненного им перевода должен лично присутствовать у нотариуса. Сам нотариус профессиональным знанием иностранных языков не обладает, и простой текст (в отсутствии переводчика) в качестве перевода документа заверять не станет.

Всегда ли достаточно на иностранном документе апостиля (или отметки о консульской легализации) и выполненного в РФ нотариального перевода для придания документу юридической силы?

Чаще чего да, но есть исключения – например, документы об образовании (дипломы, аттестаты), выданные зарубежными учебными заведениями.

Чтобы они имели силу в России, кроме апостилирования в стране выдачи и перевода на русский язык, для них дополнительно следует выполнить процедуру нострификации (признания эквивалентности иностранного образования аналогичному российскому).

Отметим, что с рядом государств у России заключены соглашения о взаимном признании документов об образовании – если документ выдан в такой стране, нострификация не нужна, достаточно нотариального перевода диплома (аттестата) на русский язык. Подробнее о нострификации Вы можете узнать у наших специалистов.

Обязательно ли заверять перевод у нотариуса?

Обязательно, если документ с переводом будет представлен в официальные органы или учреждения России или иностранных государств. Не обязательно (да и не нужно), если перевод предназначен личного пользования (например, перевод инструкции к бытовой технике).

Также ряд российских предприятий – заказчиков наших услуг не заказывают нотариальное удостоверение документов “для внутреннего пользования” (чеков, квитанций, отчетных документов, полученных их работниками в заграничных командировках).

В этом случае вместо нотариальной надписи о заверении на перевод ставится специальный штамп нашей компании.

Источник: https://petroleks.ru/translate_help.php

Юридический спектр
Добавить комментарий